where do we go from here?
앞으로 어떻게 해야 될까?
the words are coming out all weird
말들은 모두 이상하게 흘러 나와
where are you now when I need you?
너가 필요한 지금 어디에 있는거니?
alone on an aeroplane
나혼자 비행기 안에서
fall asleep against the window pane
창틀에 기댄채 잠에 빠져들어
my blood will thicken
내 피는 굳어버릴거야
I need to wash myself again to hide
난 모든 얼룩과 고통을 감추기 위해서
all the dirt and pain
다시 나 자신을 닦아 내야해
cos i′d be scared that there′s nothing underneath
아래에는 아무것도 없다는 것에 질겁할테니까
and who are my real friends?
그리고 누가 나의 진정한 친구일까?
have they all got the bends?
그들 모두 감압증을 앓고 있을까?
am I really sinking this low?
내가 정말 이렇게 낮은곳으로 가라앉고 있는걸까?
my baby′s got the bends
내 소중한이는 감압증을 앓고 있어
we don′t have any real friends
우리는 진정한 친구 하나 없지
I′m just lying in a bar with my drip feed on
난 단지 무슨 일이라도 일어나기를 기다리며
talking to my girlfriend waiting
여자친구와 조금씩 대화를 나누며
for something to happen
술집 위에 누워있어
and i wish it was the sixties
지금이 60년대였다면 좋겠어
I wish I could be happy i wish
그렇기만 한다면 얼마나 행복했을까
I wish I wish that something would happen
무슨 일이라도 일어났으면 좋겠어
where do we go from here?
이제는 어떻게 해야 될까?
the planet is a gunboat in a sea of fear
행성은 바다위에 떠 있는 포함과 같은데
and where are you?
넌 어디에 있는거니?
they brought in the CIA
그들은 CIA의
the tanks and the whole marines
탱크들과 모든 해병대를 끌고 왔어
to blow me away
나를 저리 날려버리려고,
to blow me sky high
하늘 높이 날려버리려고 말이야
my baby′s got the bends
내 소중한이는 감압증을 앓고 있어
we don′t have any real friends
우리는 진정한 친구 하나 없지
I′m just lying in a bar with my drip feed on
난 단지 무슨 일이라도 일어나기를 기다리며
talking to my girlfriend waiting
여자친구와 조금씩 대화를 나누며
for something to happen
술집 위에 누워있어
and i wish it was the sixties
지금이 60년대였다면 좋겠어
I wish I could be happy i wish
그렇기만 한다면 얼마나 행복했을까
I wish I wish that something would happen
무슨 일이라도 일어났으면 좋겠어
i want to live and breath
나는 살고싶어, 숨쉬고싶어
i want to be part of the human race
난 인류의 한 일부가 되고 싶어
i want to live and breath
나는 살고싶어, 숨쉬고싶어
i want to be part of the human race
난 인류의 한 일부가 되고 싶어
where do we go from here?
앞으로 어떻게 해야 될까?
the words are coming out all weird
말들은 모두 이상하게 흘러 나와
where are you now when I need you?
너가 필요한 지금 어디에 있는거니?
-------------------------------------------------------------------
이 노래의 제목은 bends(항공색전증 - 잠수병 비슷한 병)이구요
제 부족한 실력으로 노래가사를 한번 번역해봤는데
틀린부분이나 어색한부분 있으면 지적해주시면 감사드리겠구요 ㅠ;
이 가사를 해석하면서 궁금한점이
drip feed 이부분인데
---------------------------------------------
I′m just lying in a bar with my drip feed on
난 단지 무슨 일이라도 일어나기를 기다리며
talking to my girlfriend waiting
여자친구와 조금씩 대화를 나누며
for something to happen
술집 위에 누워있어
---------------------------------------------
네이버에서 drip feed의 정의를 살펴보면 동사로 조금씩(찔끔찔끔) 주다로 나와있는데
with my drip feed on talking 이부분에서 살펴보자면 my뒤에 drip feed가 나온걸로보아서 동사로서의 쓰임이 아닌것같은데
도대체 어떻게 해석해야지 맞는건가요??
참고로 define drip feed로 구글에 검색해본 결과 명사로서의 의미가 이런식으로 나오네요..
1. Administration of blood, plasma, saline, or sugar solutions, usually intravenously, a drop at a time.
2.
a. The device or tubes by which such a substance is administered.
b. The substance administered.