게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
[바이오쇼크 인피니트] 번역 방식에 대한 의견을 듣고 싶은데요.
게시물ID : gametalk_69846짧은주소 복사하기
작성자 : Sopranos
추천 : 3
조회수 : 509회
댓글수 : 9개
등록시간 : 2013/05/09 20:29:37

현재 지명이나 비거 등의 고유명사는 번역하지 않고 있는데, 추후에 번역한 버전으로도 하나 더 내놓으려구요.


근데 그 고유명사를 번역하려고 하는데, 그대로 읽어서 번역할지 아니면 한자어로 번역할지 우리말로 번역할지..


어떻게 번역하면 보는 사람이 만족하려나 모르겠네요. 예를 들어,



Shock Jockey - 1) 쇼크 쟈키 

                         2) 전격 기수 ★

                         3) 우레 탄 사나이


Possession - 1) 포제션

                       2) 포섭 ★

                       3) 이끌림


Sugar Rush - 1) 슈가 러시 ★     (당분 섭취 후 두뇌 및 신경 활동력이 조금 증가하고 기분이 약간 고양되는 비공식적인 의학 현상)

                       2) 달콤한 활주

                       3) 과당폭주



등등... 이 밖에도 상당히 많은데, 처음으로 번역하는 거다 보니 상당히 어렵네요. (별 표시는 지금 선택한 것)빗금친건 제가 진짜 하고픈거 허허허허허허

게임 하면서 번역에 제안할 아이디어가 있으시다면 좀 댓글로 써 주세요. 조언좀 해줏메 굽신굽신

꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호