게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
톨스토이의 문장. 깔끔하게 번역 부탁드립니다.
게시물ID : jisik_166819짧은주소 복사하기
작성자 : 페마스크
추천 : 0
조회수 : 406회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2014/01/04 05:49:55
A quiet secluded life in the country, 시골에서의 유유자적한 삶
with the possibility of being useful to people to whom it is easy to do good, 선행을 쉽게하는 사람들에게 쓸모있는 사람이 되는 것
and who are not accustomed to have it done to them; ??
 then work which one hopes may be of some use; 어느 한쪽이 원하는 일을 하는 것은 유용하다.
then rest, nature, books, music, love for one's neighbor—such is my idea of happiness.  그리고 휴식, 자연, 책, 음악, 이웃과의 사랑. 이것이 내가 생각하는 행복이다.
And then, on top of all that, you for a mate, and children perhaps—what can more the heart of man desire?"
그리고 그중 최고는 아마도 배우자와  자식들이다. 이 외에 인간에게 무엇이 더 필요하겠는가?

-Family Happiness/ Leo Tolstoy



3번째 줄 좀 해석해주시고
틀린 부분 있으면 지적바랍니다.


전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호