출처 : 오경화-엔하위키 미러 <-클릭시 엔하위키로 이동합니다.
오경화수월?
번역가 오경화?
지름신을 막는 오경화?
뭐지...? 라는 생각으로 엔하위키에 검색을 했습니다.
저는 역자가 상당히 중요하다고 생각합니다. 해리포터의 경우 5부에서 역자가 바뀌었는데.
작품의 분위기가 많이 무거워져서 5부까지만 사고 뒤에 6,7은 구매하지 않았습니다.
(후에 양장본으로 구매할 생각은 있습니다.)
쭉쭉 읽다가.... 제가 재미있게 읽었던 작품들이 보이더라구요...
근데 거기서 오역이 있다니 ㅋㅋㅋ
제가 읽었던 작품들에 관해서만 복사해서 느낀점?을 적겠습니다.
건슬링거 걸 6권: 단기관총 → 기관단총아예 건슬거링 걸이라고 번역해라
엄밀히 말해 틀렸다고 하기는 힘드나, 일본 용어와 국내 용어가 다르다.->헐..... 단기관총... 기관단총.... 총에 대해 빠삭하지 않아서 그냥 패스했는데 글자위치가 바꼈네요 ㅋㅋㅋㅋ 하긴 기관단총은 들어 봤어도 단기관총은 들어 본적이 없습니다.
롯테의 장난감: 유그드라실 → 위그드라실
->-_-..... 저는 위그드라실이 외래어라서 유그드라실도 가능한지 알았습니다.
마인탐정 네우로: 업무용 → 업소용->순간 건전해 졌네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
바쿠만: 타카기 슈진 → 타카기 아키토
원서에는 조그만 글씨로 '아키토'라고 되어있지만 '슈진'이라고 해석되어 있다.-> 1권에서 타카기가 주인공한테 '슈진'이라고 친구들이 부르니 주인공도 그리 부르라고 했죠. 전 그래서 슈진이 별명인지 알았습니다. 근데 그냥 오역이군요.
바람의 검심 완전판: 애꾸눈 → 외팔이
등장인물 제작비화에서는 실존인물인 외팔 검객 이바하치로까지 애꾸눈으로 만들어 버렸다(…).->장난하나. 두눈은 멀쩡한데 왜 눈깔한쪽 버리는데
벨제바브: 비히모스 → 베히모스
…완벽한 병크.-> ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이건 외래어건 뭐건 그냥 이름인지 알았음. 베히모스랑 연관지을 생각을 못했네요.
블리치: 필살지장, 신쟁, 육우삽, 섬월 → 소쇄지장, 신창, 육놔삽, 염월->헐? 우리 긴씨의 참백도 이름이 신쟁이 아니라 신창이었어? 하긴 창처럼 늘어나는데.. 창이 더 어울리지...
스즈미야 하루히짱의 우울: 팜므파탈 → 얀데레
정식출판물에서 얀데레라는 단어를 쓰기는 부적절한 측면도 있긴 하나, 팜 파탈과 얀데레는 의미상으로도 엄연히 구분되는 용어라는 점을 생각하면 그냥 얄짤없는 오역. 뉘앙스의 문제 정도의 수준이 아니다.스즈미야 하루히짱의 우울: 뜨헐…! → 7번…!스즈미야 하루히짱의 우울: 그래서 모두 빨갛다! → 그러니까 모두 빨갛다고!
말하는 주체가 바뀌었다.스즈미야 하루히짱의 우울: 하루히는 개그만화입니다. → 하루히 짱은 개그만화입니다.스즈미야 하루히짱의 우울: 더 더욱 위를 향하여~ → 그리고 그리고 그 위에는~스즈미야 하루히짱의 우울: 오케바리!, 오케이, 콜, 콜! → としっ!스즈미야 하루히짱의 우울: 미라클 빔! → 미쿠루 빔!스즈미야 하루히짱의 우울: 1절만해 → 더 이상…스즈미야 하루히짱의 우울: 옳거니 → 과연
원문은 NARUHODO. 해석에 문제가 없을지는 몰라도 나가토 유키의 대사임을 생각해보자.스즈미야 하루히짱의 우울: 후훗, 쿈. 또 나만 따돌리고 재밌게 놀다왔지? YOU 데드맨! → 후훗, 쿈 또 나를 빼놓고 놀고와서 재미있습니까요?
원문에는 일본어 경어체인 데스와 죽음의 동음이의어를 사용해 Deathね라고 써 있다.스즈미야 하루히짱의 우울: 남극 → 남국
뜻이 전혀 달라졌다.->스즈미야 하루히 전권 및 거의 모든 시리즈를 가지고 있는 저는 고향에 내려가면 전권을 다시 봐야 되겠다는 생각을 했습니다. 이런 병맛 오역이 있나...
전국 바사라 난세난무: 암수를 가릴 때가 되었다. → 자웅을 겨룰 때가 되었다. -> 이건 유명한 오역 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자웅을 겨루다는 소설에서 자주 볼수 있는데 ㅋㅋㅋ 암수를 가릴때라니 ㅋㅋㅋㅋ 미친ㅋㅋㅋ 암수 구별해서 어따쓰게 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
캐릭캐릭 체인지: 수호 알 → 수호 달걀캐릭캐릭 체인지: X달걀 → X알캐릭캐릭 체인지 3권: 간다, 아무! 캐릭체인지 → 스텝 점프!캐릭캐릭 체인지: 애뮬릿 포천 → 애뮬릿 포츈
fortune은 포천으로 표기하는 것이 현행 외래어 표기법 규정상 올바르다. 사실 영국식으로는 포춘에 가깝게도 읽지만 어쨌든 포츈은 아니다.->... 수호알이 아니라 달걀이었군요.. 알이나 달걀이나... X달걀은 X알... 크로스 오역네요. 저는 스텝 점프! 보다는 캐릭체인지가 더 마음에 드네요 ㅋㅋ 오역치곤 마음에 든건 제가 익숙해졌기 때문??? 포천은 포청천 보다가 번역작업 했나보네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
판도라 하츠: 쟈크 베델리우스 → 잭 베자리우스->에? 음... 쟈크는 그냥 일본식 카타카나 그대로쓴듯. 일본 원작 분위기를 그대로 반영한거라서 괜찮게 보는데요.... 솔직히 쟈크가 조금더 마음에 들긴해요.. 근데 '잭'이라고 하는게 훨씬 캐릭터한테 맞는듯...
위키 들어가서 보세요 ㅋㅋㅋ 재미있게 잘 써놨네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ