게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
한두번도 아니고 박지훈 오역가 진자 짜증.. 국민청원까지 올라왔어요
게시물ID : movie_74078짧은주소 복사하기
작성자 : 고추딴딴
추천 : 14
조회수 : 1184회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2018/04/26 17:42:55
https://www1.president.go.kr/petitions/212254


지금까지 영화에서 수많은 오역과 발번역을 하여 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 
문제의 박지훈 번역가의 작품(번역)참여를 반대하고 퇴출을 원합니다 

이 번역가의 영어 실력이 기본도 안돼있다는 사실을 
기초회화도 불가능한 수준의 영어실력을 가진 일반일들도 인지할 수 있는 정도입니다 

007스카이폴부터 수어사이드 스쿼드, 배트맨대 슈퍼맨, 캡틴아메리카, 어벤져스 등등 
팬층이 두터운 할리우드 영화에서 유명한 오역들 (영화내용을 관객들이 잘못 이해할 정도로)을 남겼습니다 

수많은 비난에도 불구하고 영화 배급사에서는 눈가리고 아웅하는 식으로 박지훈 번역가를 익명처리하여 
계속 일감을 주고 또 오역을 낳고 많은 팬들의 눈쌀을 찌푸려지게 하고 문화생활에 해를 입히고 있습니다 

또, 본인의 발언대로 "번역은 실력보다 인맥이 중요하다" 라는 말을 보아 실력이 없고 사상최악의 오역가 라는 타이틀을 달고 있음에도 일감이 주어진다는 것은 비리가 아닌가 생각이 들게 합니다 

대표적인 오역들을 나무위키에서 발췌하여 적어보겠습니다 

-- 
- 007 스카이폴 
예쁘네요. 된장녀 같지만 (She is pretty if you like that sort of thing) 
[제대로 번역하면 "네가 그런 취향이라면, 그녀가 마음에 들거야." 여담으로 구글 번역을 사용하면, "당신이 그런 종류의 것을 좋아한다면 그녀는 예쁘다."라고 조금 비슷하게 번역이 됩니다] 

- 캡틴 아메리카: 윈터 솔져 
"왼쪽!"(On your left.) [지나갑니다 가 맞습니다] 
"그거 할래?"(I was gonna ask....) [내가 물으려던 말은... 정도로 번역해야 맞습니다 영화 내용과 다르게 등장인물을 게이로 만들어 버린 유명한 오역입니다] 
"어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을거야."(Whatever he did helped Bucky survive the fall.) [영화내용에서는 비행기가 아닌 기차에서 추락을 했는데 엉뚱하게도 비행기가 나오네요] 
"그 몸매로 입어봐야 민폐지."(Yeah, I bet you look terrible in them now.) 
[원래 대사는 "그래, 참도 잘 안 어울리겠다."이며, 반어법을 이용한 대사] 

- 배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작 
"그래, '고담시, 범죄에 허덕이다', 다음 기사는 '물, 물난리가 났다'."('Crime Wave in Gotham'! Other breaking news: 'Water, wet'!) 
[Water is wet" 관용어로 "물이 축축한거와 같은 당연한 사실"을 의미합니다. 즉 제대로 번역하면 '범죄에 허덕이는 고담시! 물이 축축하단 말 만큼 당연한 뉴스군.' 쯤 됩니다. 후에 해명하길 스크립트에 "Water, wet"으로만 써져있어서 저렇게 번역했다고 그러니까 홍수라는 단어가 어딨어 DVD, 블루레이 자막에서는 '너무 뻔하잖아'로 바뀜] 
"일명 둠즈데이."[원문: Your Doomsday. 렉스 루터가 슈퍼맨에게 둠즈데이를 소개할때의 대사. "너의 파멸이다."라는 대사를 "일명 둠즈데이."라고 번역해서 해당 장면의 긴장도가 팍 떨어지게 만들었습니다. ] 
"착한 신이 죽을 때로군!"[원문: Now god is good as dead.,이제 신은 죽은 목숨이지 로 번역해야 맞습니다] 
"고담 시내로 유인하겠다." "거기엔 저 놈을 죽일 수 있는 무기가 있어." 
[각각 원문은 "Gotham City"와 "The port is abandoned and there's a weapon here that can kill it."입니다. 고담 시내로 유인하겠다는 말은 없고, 그냥 고담 시로 유인하겠다는 말이었으며, 뉘앙스상 두번째와 연결되어 고담 항으로 유인하겠다는 뜻이었습니다. 두 번째는 "항구는 버려져 있고, 여기에는 저걸 죽일 수 있는 무기가 있다"라는 말인데 앞은 싹 빼놓았습니다] 

-- 
[캡틴 아메리카: 시빌 워에서도 여전히 오역을 다수 생성했다. 아예 내용을 바꿔버리거나 완전히 헛소리를 해서 전체적인 스토리를 틀어버리는 수준까지는 아니었지만, 극의 흐름에 따른 대사의 사소한 뉘앙스를 알아채지 못한다거나 중요한 단어 몇 개를 쏙 빼놓고 대사를 만들어서 관객들을 어리둥절하게 하거나 캐릭터의 이름을 오락가락하는 실수는 쉽게 찾아볼 수 있다. 예를 들면 블랙 팬서의 본명을 트찰라라고 번역하다가 갑자기 티찰라로 바꾸거나, 블랙 위도우의 본명 나타샤를 나탈리라고 하는 등의 실수가 있었다.[14][15] 그 외에 표현을 뭉그러트리거나, 한국어로 번역할 수도 있는데 굿모닝, 쏘리, 미스터, 솔져 등의 영단어를 그대로 쓰기도 했으며 암살자란 단어는 죄다 킬러로 번역해버렸다. 또한 쌍방 존대를 쓰던 남녀가 키스 후 몇 초도 지나지 않아 바로 남자만 말을 놓는 등 이래저래 어색한 상황을 많이 만들었다. 대체로 번역가 본인이 이해한 문장은 대충 의역해버리고, 이해 못 한 내용은 곧이곧대로 직역해버렸다고 봐도 무방할 정도. 대표적인 오역들 참고, 스포일러 주의.[16] 그 외 토니 스타크가 자신 무기가 텐 링즈의 손에 들어가서 무기생산을 중단했다는 대사를 수트라고 표현하면서 자기가 번역해온 영화들의 세계관을 제대로 이해하고 있는지도 의문이 든다.] -- 



이외에도 첫번째 링크를 타고 가보시면 수많은 오역들이 있습니다 

그리고 18년4월25일 개봉한 "어벤져스 인피니티워"에서는 극중인물의 중요한 대사를 제대로 번역하지 못하여 
관객들이 영화의 진행방향과 캐릭터의 성격을 완전히 다르게 이해할 수준까지 이르렀습니다 
더이상은 영화팬들이 참아줄 수 없습니다 

부디 많은 분들이 서명에 참여하시어 기본적인 영어 실력도 되지않는, 인맥 운운하며 계속 해서 뻔뻔하게 번역가 활동을 하는 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 막아주었으면 좋겠고 다른 능력있는 많은 번역가분들에게도 기회가 주어졌으면 합니다

----------------------------------------------------------------------------------

그렇게 오역해대는 사람이나 계속 쓰는 운영이나 완전 적폐덩어리
무엇보다 왜 온갖영화들을 그사람혼자서 독점해서 다 번역할수있는거죠
이번에 진짜 좀 공론화해서 퇴출시켜야됩니다

어떠케 혼자 지금까지 수백편을 해왓는데도 늘질않어;; 본인도 인맥으로 지금 계속한다고하져;; 완전 적폐;
출처 https://www1.president.go.kr/petitions/212254
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호