게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
설은미씨는 이렇게 오래, 많이 번역하셨거늘 왜 아직도
게시물ID : animation_202509짧은주소 복사하기
작성자 : 세이린
추천 : 0
조회수 : 433회
댓글수 : 4개
등록시간 : 2014/02/26 21:16:11


출처-http://m.enha.kr/wiki/%EC%84%A4%EC%9D%80%EB%AF%B8

오역이 많은것이옵니까ㅠㅠㅠㅠㅠ
전설은 많지만 주인공 이름을 다르게 번역한게 최고라고 생각합니다. 솔직히 번역할땐 자기가 번역하는 권뿐만 아니라
그 뒷권도 좀 읽어보고 조사한 다음 번역해야 한다고 생각해요. 이 역자분은 아니지만 쿠농에도 오역이 있는데 한 캐릭터 말버릇이
이름뒤에 ~칭 붙이는거거든요. 캐릭터 중 아카시란 애가 있는데 걔가 아카시 부를때 아카칭이라고 부름
한국 정발본에 아기라고 번역됐습니닼ㅋㅋㅋ 뒷권부턴 고쳤지만요. 이런일은 충분히 자주 일어나니 조사는 기본인데..

오오후리는 권별로 오역한거 정리한 글도 있더라구요ㅎㅎㅎㅎ...아ㅠㅠㅠ
이분은 오경화수월님과 겨루기에 충분하심
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호