영어 단어 6개로 소설짓기는 다양한 역사를 가지고 있습니다. 가장 유명한 것은 헤밍웨이의 것으로 알려진 “팔아요: 아기 신발, 샀던 그대로 팝니다.(For sale: baby shoes, never worn)” 입니다. io9 에서는 이번 월요일, 독자들에게 다시 6단어로 공상과학소설 쓰기를 주문했습니다. 그 중 많은 추천을 받은 작품들을 소개합니다. 해석은 아래에 있습니다.
- “An hour?” “More”, demanded the clocks.
- I am finally alone on this asteroid.
- They ate dreams. Only insomniacs survived.
- Dinosaurs are hide and seek experts.
- “Not retro. It’s time travel chic.”
- Siri, call home. “No,” she replied.
- ‘Systems normal,’ the computer repeated, lying.
- Amelia Earhard, wanted for intergalactic murder.
- Apparently we’d been to Europa before…
- Voyager 1 returned, broadcasting “No thanks”
- Room for rent, cheap. NOT HAUNTED.
- .emit desever evah ton eluohs I
- Time Travelers Anonymous. Meeting pushed back.
- “Angel Three to Ark: initiate flood.”
- Unfortunately, “we surrender” was a mistranslation.
해석
- “An hour?” “More”, demanded the clocks. “한 시간?” “더”, 시계는 말했다. (해석: 지난 주 미국은 썸머타임을 시작했습니다. 사람들은 모두 시계를 한 시간 뒤로 돌렸습니다. 이 6단어 소설은 시계가 의지를 가졌다면? 이라는 상상을 표현한 것입니다.)
- I am finally alone on this asteroid. 나는 이 소행성에 마침내 홀로 남았다.
- They ate dreams. Only insomniacs survived. 그들은 꿈을 먹었다. 불면증 환자들만이 살아남았다.
- Dinosaurs are hide and seek experts. 공룡들은 숨바꼭질 도사들이다. (해석: 오늘날에도 어딘가에 숨어 있다.)
- “Not retro. It’s time travel chic.” “복고풍이 아냐. 이 패션은 시간여행을 한다네.”
- Siri, call home. “No,” she replied. 시리, 집으로 전화해. “싫어요,” 그녀는 말했다.
- ‘Systems normal,’ the computer repeated, lying. ‘시스템은 정상입니다,’ 컴퓨터는 반복했다, 거짓말을.
- Amelia Earhard, wanted for intergalactic murder. 아멜리아 에어하트, 은하간 살인자로 지명수배함. (해석: 아멜리아 에어하트는 태평양에서 실종된 스타 여성 파일럿으로 그녀의 실종에는 많은 음모론들이 있습니다.)
- Apparently we’d been to Europa before… 인간은 과거에 에우로파에 온적이 있는 걸로 보인다… (해석: 에우로파는 얼음으로 뒤덮여 있어 생명체가 살고 있을 가능성이 있는 목성의 위성입니다.)
- Voyager 1 returned, broadcasting “No thanks” 보이저 1호가 돌아왔다. “고맙지만 우리는 필요없어요”라는 신호를 전송하며. (해석: 보이저 1호는 현재 유일하게 태양계를 벗어나 항해중인 우주선입니다.)
- Room for rent, cheap. NOT HAUNTED. 싼 집 있어요. 귀신 절대 안나옵니다.
- .emit desever evah ton eluohs I .다렸버려돌 로꾸거 을간시 (해석: 시간을 거꾸로 돌려버렸다)
- Time Travelers Anonymous. Meeting pushed back. 익명의 시간여행자. 며칠전에 만납시다.
- “Angel Three to Ark: initiate flood.” 천사 3호가 노아에게: 홍수를 시작하겠다.
- Unfortunately, “we surrender” was a mistranslation. 불행히도, 그들의 “우리는 항복한다” 는 잘못된 번역이었다. (해석: 2차대전 당시 일본에 원자폭탄이 떨어진 것이 번역의 실수라는 이야기가 있습니다.)