SEOUL—South Korea’s president called for scrapping the single five-year term limit on the nation’s leader to allow longer-term economic planning and support continuity in policy toward North Korea.
서울- 대한민국의 대통령은 장기간의 경제계획을 허용하고 북한을 향한 정치적인 연관성을 지지하기 위해 일국의 지도자들에게 5년 단임제를 폐기할 것을 공식적으로 요구했다
nation’s leader 이거 해석을...당대표라고 해야될 지 ㅡㅡ;;
The surprise announcement by President Park Geun-hye during a speech to parliament pushes to the political front lines a long-running debate over reforming a constitution enacted in 1987.
국회에서 연설하는 기간동안의 박근혜의 의한 놀라운 발표는 1987년에 제정된 의회 헌법을 개정하는 것을 넘어서 장기간 토론을 정치적 선봉선에서 압박하고 있다.
Ms. Park, who took office in 2013, had previously said constitutional reform would distract her from pursuing economic policy objectives. But in detailing South Korea’s challenge of reducing its dependency on big manufacturers such as Samsung Electronics Co., Ms. Park said she had become convinced that policy shifts with each new leader undermined major changes needed to boost the nation’s economic potential.
2013년에 취임한 박근헤는 개헌은 경제적인 정책 목표로부터 방해가 될 것이라고 이전부터 주장해오곤 했었다
그러나 삼성전자와 같은 대형 제조업체에게 의존해온 것을 줄여나가는 한국의 도전적인 과제들을 상세히 열거함에 따라 박근혜는 각 새로운 지도자와 정책의 변화는 국가 경제적인 잠재력을 이끌어내기 위해 요구되는 중요한 변화를 약화시킨다고 선언해왔다고 말했다
She also said that sudden changes in South Korea’s policy toward North Korea as new presidents take office make it harder to tackle Pyongyang’s nuclear ambitions. A new government body would come up with constitutional reform plans before the end of Ms. Park’s term in early 2018, she said.
그녀는 또란 새로운 대통령이 취엄하는 것은 평양의 핵 야망을 견제하는데 있어서 어려움으로써 북한을 향한 남한의 대북정책이 갑자기 변한다고 말했다
The single-term presidency was suited for South Korea’s transition into a democracy from a military dictatorship, “but it has become a jacket that no longer fits,” she said.
단임제는 군부독재로부터 민주주의로 전환되어온 대한민국의 변화로써 적절하다고 여겨저 왔다. "그러나 이것은 더이상 적합하지 않은 옷(재킷)이 되었다" 라고 그녀는 말했다
Opinion polls show broad support among voters in South Korea and the major political parties for constitutional reform. However, the idea encompasses a wide range of possible changes, including reducing the power of the presidential office.
여론은 개헌을 위한 주요정당들과 유권자들 사이에서 넓은 지지를 보여주고 있다. 하지만 이러한 아이디어는 대통령의 사무실(청와대?)의 권한을 줄여주는 것을 포함한 가능성있는 변화의 다양한 범위에 집중시키는 것이다
(여기 좀 어렵네요 ㅡㅡ;)
South Korea has an elected National Assembly, which has the power to approve or block policies proposed by the president. Among the reform ideas that have been proposed is a transition to a parliamentary system headed by a prime minister.
대한민국은 대통령에 의해 제안되어지는 법을 막거나 승인하기 위한 권한을 갖는 선출된 국회를 갖고 있다. 제안되어온 아이디어들은 국회의장에 의해 이끌어지는 국회시스템의 변화를 말한다
among이 왜 앞에 ㅡㅡ;;여기도 좀...
Ms. Park didn’t specify her preferred reform but the most frequently mentioned idea is a switch to a U.S.-style system in which the president can stand for re-election once.
박근혜는 그녀가 선호했던 개헌을 규정하지 못했지만 가장 자주 언급했던 아이디어는 미국식 시스템인 대통령이 재 연임될 수 있는 방식으로 바뀌는 것이다
South Korea rebounded from the devastating inter-Korean war in the 1950s with a series of five-year economic plans in which a military-run government poured the nation’s limited resources into major export industries such as shipbuilding. The leader for 2½ decades of that period through 1979 was Ms. Park’s father, Park Chung-hee, who altered the constitution to extend his own rule.
대한민국은 조선업처럼 주요 수출산업을 국가의 제한된 자원을 쏫다 부어온 군부독재정권의 5개년 경제정책의 일환으로서의 1950년대 한국전쟁의 황폐함을 극복해왔다. 1979년 까지 2½ decades기간동안 그의 독재를 연장시키기 위해 헌법을 바꿨던 박정희가 지도자였다
When South Korea became a democracy in 1987, a ban was imposed on presidents serving more than one term to prevent a slide back into authoritarianism. But since 1990, the nation’s growth rate has slowed from almost 10% to below 3%, with each new president announcing new short-term initiatives to boost the economy.
1987년 민주화가 이루어졌을 때, 금지법이 독재로 회귀하는 것을 막기 위해 단임제가 도입되어졌다. 그러나 1990년부터 국가성장율이 경제를 성장시키기 위한 새로운 단기간의 계획을 발표하는 새로운 대통령과 함께 10%에서 3%이하로 급락해왔다.
Ms. Park said that more consistent policy planning was needed to tackle deep-rooted problems such as the nation’s chronically low birthrate and to nurture a startup industry.
박근혜는 그 이상의 지속적인 정책계획이 저출산과 스타트업을 육성하기 위한 국가의 만성적인 것들처럼 뿌리깊은 문제를 막기 위해 필요하다고 말했다.
“Some issues can’t be solved with small reforms,” she said.
"몇가지 이슈는 작은 변화로부터 해결될 수 없다." 라고 그녀는 말했다
Constitutional changes can only be made with two-thirds support of the National Assembly and approval in a national referendum. Revisions to the presidential system wouldn’t apply to the sitting president.
헌법의 변화는 오직 2/3이상의 의석수 찬성과 국민투표의 승인에 따라 이루어져야 한다. 대통령 시스템의 개정은 현 대통령부터 적용될 것 같진 않아 보인다
Polls in South Korea show U.N. Secretary General Ban Ki-moon as the heavy favorite for the presidential election due at the end of 2017, although Mr. Ban hasn’t stated whether he intends to run.
대한민국의 여론조사는 2017년의 기한을 둔 대통령선거를 위한 강력한 선호도로써 반기문이라는 것을 보여주고 있다. 비록 반기문은 그가 의도 했는지 아닌지는 언급을 않았을지라도
Some opposition politicians said Ms. Park’s announcement was timed to deflect attention from her falling popularity ratings and an investigation into alleged corruption by some of her aides.
일부 반대편 정치인들은 반기문의 발표가 그녀의 하락하는 지지율과 그녀의 일부 보자관들에 의해 혐의를 주장하는 부패에 대한 조사가 방향을 바꾸게되는 시기를 맞추게 될 것이라고 말한다
출처 | http://www.wsj.com/articles/south-korean-president-calls-for-ending-term-limits-1477296851 |