작가 코멘트 : 먼저 녀석을 때려눕힌 트왈은 AJ와 체인질링의 구세주<S2E26 A Canterlot Wedding Part2 에서>
번역자 코멘트 : 대쉬의 환호성이... 굉장히 잡배스럽습니다...
3컷의 대쉬의 대사는 직역하면 '애플잭이 저렇게 잔뜩...' '저거야말로 내가 추구해온 이상향!!' 이었습니다.
작가 코멘트 : 일본에서 포니가 방송할때 사진 씬이 편집된 이유(뻥입니다<S2E14 The Last Roundup 에서>
번역자 코멘트 : 플러터샤이의 대사는 원래'킷모' 였습니다. 기분 나쁘다는 뜻의 '키모치와루이'의 줄임 표현인 '키모이'가 더더욱 변형돼서 '킷모' 입니다. 뉘앙스를 살릴 수가 없어서 평범하게 번역했습니다.
작가 코멘트에도 뻥이라 했듯 저런 이유는 당연히 아니지만, 일본 방영판에선 사진 씬은 정말로 편집된 부분이었던 걸로 기억합니다. 그러고보니 일본 방영판에서 편집이 심하게 돼서 캐릭터성이 원작과 달라져버린 분량이 꽤 있었지요...
작가 코멘트 : 다음날, 포니빌의 숫포니와 레인보우 대쉬가 체포되었다...<S2E4 Luna Eclipsed 에서>
번역자 코멘트 : 3컷의 상상 속에서의 루나의 대사의 첫 부분은 직역하면 '좋지 아니한가...'였습니다.
'좋지 아니한가'도 나쁜 표현은 아니지만, 리듬이 살지 않고 자연스럽지 않단 느낌이 있어서 평범하게 바꿔버렸습니다.
---
원작자 : あんこぅ(http://www.pixiv.net/member.php?id=6646240)
번역 : P.S. Aka 3월동백
언제나 의견 환영합니다.