오늘은 랭보와 동성애로 유명한(?) 폴 베를렌느의 시입니다.
제목은 '내 마음에 눈물이 내리네'
장마라 비가 주적주적 내리고 있는데요.
이번에는 날씨랑 어울리는 시를 골랐습니다^^
----------------------------------------------------------------------
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Il pleure dans mon coeur
내마음에 눈물이 내리네
Il pleut doucement sur la ville
마을에 살포시 비가 내리네
Arthur Rimbaud.
랭보.
Il pleure dans mon coeur
내 마음에 눈물이 내리네
Comme il pleut sur la ville ;
마을에 비가 내리듯이
Quelle est cette langueur
이 울쩍함은 무엇인가?
Qui pénètre mon coeur ?
내 마음을 파고드는
O bruit doux de la pluie
오 부드러운 비오는 소리
Par terre et sur les toits !
대지 위로 그리고 지붕 위로 !
Pour un coeur qui s'ennuie
권태로운 마음에도
O le chant de la pluie !
오 비가오는 노랫소리 !
Il pleure sans raison
이유없이 눈물이 내리네
Dans ce coeur qui s'écoeure.
이 미어지는 마음 안에도
Quoi ! nulle trahision ?...
왜 ! 배신이 없다고 ?...
Ce deuil est sans raison.
슬픔에는 이유가 없다.
C'est bien la pire peine
진정한 최고의 아픔
De ne savoir pourquoi
왜 그런가 알지도 못하는
Sans amour et sans haine
사랑도 없고 증오도 없이
Mon coeur a tant de peine !
내 마음은 이렇게나 괴롭네 !