게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
오스카 와일드의 좋은 시 Silentium Amoris, 번역 있나요?
게시물ID : readers_13685짧은주소 복사하기
작성자 : 달곰보살
추천 : 0
조회수 : 1226회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2014/06/25 19:20:50
옵션
  • 본인삭제금지

Silentium Amoris

by Oscar Wilde

 

As often-times the too resplendent sun

Hurries the pallid and reluctant moon

Back to her sombre cave, ere she hath won

A single ballad from the nightingale,

So doth thy Beauty make my lips to fail,

And all my sweetest singing out of tune.

 

And as at dawn across the level mead

On wings impetuous some wind will come,

And with its too harsh kisses break the reed

Which was its only instrument of song,

So my too stormy passions work me wrong,

And for excess of Love my Love is dumb.

 

But surely unto Thee mine eyes did show

Why I am silent, and my lute unstrung;

Else it were better we should part, and go,

Thou to some lips of sweeter melody,

And I to nurse the barren memory

Of unkissed kisses, and songs never sung.


안녕하세요. 좋은 시 하나 발견해서 친구에게 보내고 싶은데 한글로 번역된게 없어요.  


우선 여러분과 공유합니다!


제가 발번역을 했는데 친구에게 보내긴 영 보기 안 좋아서요. 혹시 이 시의 번역판 찾을 수 있을까요?


구글에는 안 나오는데... 


중간에 "사랑이 넘치기에 제 사랑은 과묵합니다."


이 스탠자에 팍 꽃쳐서요 ㅠㅠ.


즐거운 하루 되세요ㅃ~

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호