게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
자막의 중요성(빅뱅이론)
게시물ID : mid_9150짧은주소 복사하기
작성자 : 간장과식초
추천 : 16
조회수 : 2599회
댓글수 : 4개
등록시간 : 2014/06/28 22:20:53
현재 빅뱅이론 광팬이다.

맨처음 빅뱅이론을 본 건 케이블TV.
그렇다. 패니가 존댓말 쓰는 그 자막.
주구장창 그것만 틀어줘서 하도 볼게 없어서 몇십분 봤는데 그게 1화였는데 더럽게 재미없었다.

어찌나 찌질찌질해보이던지...

그 뒤로 2년정도 지났고 내가 제일 좋아하던 미드였던 명탐정 몽크가 끝났다.
MBC가 KBS가 더빙을 해준 걸로 시작했는데 다음시즌이 아무리 기다려도 안 나오길래 인내심이 바닥났고
정확한 이름은 기억 안나는데 미드자막협회라는 카페의 자막을 다운받아 보기 시작했다.

몽크가 끝나자 새로운 미드를 찾기 위해 이것저것 시트콤부터 찾다가 다시 보게 된 빅뱅이론.
그렇다 공대언니의 자막으로 본 빅뱅이론은
찌질하지만 정감있는 번역이었고 몽크의 후속작은 빅뱅이론이 이어가게 된다. 뭐 그 뒤에 모던패밀리도 합류하게 되고 이것저것 미드를 보기 시작한다.


내가 말하고자 하는 건 이거다.
언어장벽이 있는 경우 번역을 못하면 아무리 재밌는 작품도 개재미없어진다.
그런데 이 번역이란 게 쉬운 일이 아니다.
반대로 잘된 번역이 별로인 작품을 최고의 작품으로 만들기도 하는데
한국의 인터넷 막장소설이 중국번역가를 잘 만나 중국의 베스트셀러가 된 사례를 유머게시판에서 본 적이 있다.

영상 불법배포는 나쁘다. 고소 당해도 싸다.
그러나 자막은 미드의 작은 하마다 건드리면 좆되는거다.
배급사에서 프로한테 한시즌 번역시키는 것에 시간 얼마나 줄 것 같냐.
6개월? 하다못해 3개월? 한달이면 많이 주는 거다. 게다가 한번 넘기면 끝이다. DVD 판매 시작하면 못 고친다.
팬들이 몇년동안 작품을 보고 별도로 공부해서 양질의 무료 자막을 제공하고
또 몇년에 걸쳐 오역및 오타를 수정해주면 감사해서 자막 감수를 부탁하지는 못할 망정 고소라니.

물에 빠진 사람 건져줬더니 보따리 내놓라며 '누가 언제 구해달랬나'고 하는 꼬라지와 다를 바가 없다.

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호