게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
이터널 선샤인 시 번역
게시물ID : movie_29858짧은주소 복사하기
작성자 : 룬엘
추천 : 4
조회수 : 7035회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2014/07/09 09:37:43



이터널 선샤인에서 이 장면에 나온 시를 좋아하는 사람이 많더군요.

 How happy is the blameless vestal's lot!
 The world forgetting by the world forgot.
 Eternal sunshine of the spotless mind.  
 Each prayer accepted and each wish resigned.
 (Eloisa to Abelard - Alexander Pope 의 일부)

이 시는 아래와 같이 번역되어 나오고 있는데요.

처녀의 제비뽑기와
잊혀진 세상에 의해 잊혀져 가는 세상과
흠없는 세상에 비추는 영원의 빛과
이루어진 기도와 체념된 소망들은 얼마나 행복한가

제가 보기에는 이렇게 해석해야 될 것 같습니다.

 "순결한 성녀의 운명이란 어찌나 행복한 것인지!
그들이 세상을 잊으니 세상도 그들을 잊는다.
그들의 흠 없는 마음이란 영원한 햇살과도 같구나.
모든 기도 이루어지고, 모든 소망 체념하도다."

*vestal은 vestal virgins를 의미하는 것 같습니다. 로마의 신 vesta(그리스 신인 헤스티아와 동일시됨)의 여신관들로서 어린 나이에 뽑혀 30년 동안 외부와의 접촉을 끊고 오직 신성한 불을 지키며 지낸다고 합니다.
또한 lot은 사전을 찾아보면 운명이란 뜻이 있으니, 그쪽이 더 맞는 의미인 것 같습니다.
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호