한국모드란걸 아유반더님은 "한국 로컬라이징한 버전"으로 생각하시는 모양인데, 아닙니다. ㅎㅎㅎ 한국 로컬라이징은 그냥 한국어로 번역하는 것 외의 작업은 없습니다. 저 이미지와 같이 "이미지에 씌여있는 영어"는 손대지 않습니다.
여러 대사나 퀘스트 같은 것에 쓰여진 영어는 애초에 게임을 만들때 텍스트들을 쭈~~~욱 정리한 라이브러리인가 뭔가로 저장되고, 오탈자나 번역등이 필요한 경우엔 해당화일을 열어 번역하죠. 마치 영화볼때 자막화일을 번역해서 다시 저장하는 것과 같아요. 하지만 영화 내용, 즉 필름에 찍힌 영상자체에 씌여있는 글자를 바꾸는 일은 하지않습니다.
다른 오유님들과 아유반더님들의 대화를 가만보니.. 서로 다른 것을 놓고 옥신각신 하신건데 ㅎㅎㅎㅎ
제 절친이 게임회사에서 일합니다. 그리고 저도 게임을 무척 좋아해서, 게임회사에서 일 어떻게 돌아가는지는 대충 알고 있습니다. ㅎㅎ 암튼, 아유반더님이 "잘못"알고 있었던 것이 아닌, "우려"했던 것과는 다른 것이니 충분히 이 지도이미지가 전세계에 공통적으로 적용되는 것이라 생각해도 무방합니다.