게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
오경화수월님 오역 리스트 엄청 기네요;;;
게시물ID : animation_260339짧은주소 복사하기
작성자 : 세이린
추천 : 1
조회수 : 1757회
댓글수 : 6개
등록시간 : 2014/08/14 19:06:45
출처는 엔하위키미러 오경화 항목

 
거짓말쟁이 미 군과 고장 난 마짱: (아무 표시가 없었음) → 「    」
잘 보이지 않았는지 아예 없는 것으로 치고 넘어갔다. 주인공이 무언가를 말했다는 것이 작중에서 중요한 부분이었기 때문에 치명적인 오류.[32]
거짓말쟁이 미 군과 고장 난 마짱, 작가후기: 2천 메가 바이트 → 20 메가 바이트
건슬링거 걸 6권: 단기관총 → 기관단총
굳이 따지자면 틀린 건 아니지만, 국내 용어가 제대로 있음에도 그냥 일본어 용어를 쓴 게 결코 바람직한 번역이라고는 할 수 없다.
그래도 마을은 돌아간다 2권 우주어 번역표. 
50음도 순서, '아카사타나하마야라와'를 거꾸로 써놨다. 일본서적은 제책방식이 세로쓰기이기 때문에 오른쪽부터 시작해야 하는데 왼쪽부터 시작한 것. 문제는 가타카나만 읽을 수 있으면 절대 틀릴 리가 없는 것일 뿐더러, 50음도의 특성상 야, 유, 요와 와, 오, 응의 자리에서 이미 명백하게 어색하다. 다른 행은 모두 다섯자리지만, 저 두 행은 세자리이기 때문. 그런데 '오(ヲ)'의 자리에다 '요'라고 적었다.[33]
diece 다이스 1권 1화: "오늘은 무슨 날일까요?" → "내일은 무슨 날일까요?"
유키가 카즈키에게 하는 말. 그 날은 작품에서 매우 중요한 날으로, 카즈키와 하루키의 생일이자 다이스가 시작한 날이다. 거기다 유키가 질문을 한 날은 날이 맑았고 카즈키가 유키의 질문에 답을 할 때 달력을 한 장 넘겼다. 그리고 그 날인 11월 11일은 폭설이 내렸다. 이렇게 큰 차이가 있는지라 그냥 병크라고 밖에 할 수 없다. 애초에 내일을 오늘이라 한 시점에서 답이 없지만.
그래도 마을은 돌아간다 8권: 달려라 하니 → 달려라 메로스 
달려라 메로스가 일본문학이어서 국내 독자들에게 익숙하지 않다고 판단해서 적당히 의역한 듯하다. 사실 해당 장면에서 메로스 드립이 약간은 생뚱맞은 것도 있어서 일종의 초월번역이 될 수도 있었으나, 문제는 메로스는 하니로 바꿔놓고 같은 챕터에서 세리눈티우스와 왕은 그대로 번역했다는 점. 이왕 바꾸려면 홍두깨나 나애리가 나와야 하는 것 아님? 설마 일어 전공자가 세리눈티우스와 메로스가 친구인 걸 몰랐던 건 아니겠지 덤으로 절대가련 칠드런에서도 메로스가 등장하는데 이건 그냥 메로스로 놔뒀다.
꿈을 먹는 메리 2권: 히카리나기 유이 → 코나기 유이
음독해야 하는 부분을 훈독을 하는 어이없는 실수를 저질렀다. 3권의 유이를 소개하는 부분에 이름을 잘못 표기해서 사과하는 사과문이 달려있다.
드래곤 퀘스트 타이의 대모험 무삭제 개정판: 미스터 번 → 미스트 번 [34].
작품 중간에 캐릭터 이름이 '힘'과 '히임'으로 혼용되며, '검은 핵' 역시 '검은 코어'와 혼용된다.
디트로이트 메탈 시티 2권: 스파이해! 스파이! → 시큼하다고! 시큼해!
러일전쟁 이야기: 병대(兵隊) → 군인, 병사 
일본어 兵隊(へいたい)는 개개의 병사를 가리키는데 쓰일 수 있으나 한국어로는 해병대(海兵隊)와 같이 복합어 일부에 쓰일 뿐이며, 개개의 군인을 병대라고 부르지 않는다. 따라서 문맥에 따라 군인이나 병사로 옮겨야 한다. 그리고 일본에서도 '병사'라는 용어를 사용한다.
마인탐정 네우로: 업무용 → 업소용 
업소나 기업에서 쓰는 제품을 업무용(業務用)라고 쓰는 건 일본식 표현이고, 한국어로는 사무용 아니면 업소용이 올바른 표현이다. 위의 단기관총처럼 여하간 제대로 된 '번역'이라고는 볼 수 없다.
바쿠만: 타카기 슈진 → 타카기 아키토 [35]
원서에는 조그만 글씨로 '아키토'라고 되어있지만 '슈진'이라고 해석되어 있다.
바람의 검심 완전판: 애꾸눈 → 외팔이 
등장인물 제작비화에서는 실존인물인 외팔 검객 이바하치로까지 애꾸눈으로 만들어 버렸다(…).
벨제바브: 비히모스 → 베히모스 
이건 그냥 완벽한 병크.
블리치: 필살지장, 신쟁, 육우삽, 섬월 → 소쇄지장, 신창, 육나삽, 염월
그나마 육우삽을 빼면 한자의 읽는 법이 여러개인 경우라 변명할 수도 있지만, 음독음과 또는 훈독에 따른 한자 차이를 완벽하게 무시한 거라 이 역시 그냥 오역이다.[36]
스즈미야 하루히짱의 우울: 팜므파탈 → 얀데레 
정식출판물에서 얀데레라는 단어를 쓰기는 부적절한 측면도 있긴 하나, 팜 파탈과 얀데레는 의미상으로도 엄연히 구분되는 용어라는 점을 생각하면 그냥 얄짤없는 오역. 뉘앙스의 문제 정도의 수준이 아니다.
스즈미야 하루히짱의 우울: 뜨헐…! → 7번…!
스즈미야 하루히짱의 우울: 그래서 모두 빨갛다! → 그러니까 모두 빨갛다고!
말하는 주체가 바뀌었다.
스즈미야 하루히짱의 우울: 하루히는 개그만화입니다. → 하루히 짱은 개그만화입니다.
스즈미야 하루히짱의 우울: 더 더욱 위를 향하여~ → 그리고 그리고 그 위에는~
스즈미야 하루히짱의 우울: 오케바리!, 오케이, 콜, 콜! → としっ!
스즈미야 하루히짱의 우울: 미라클 빔! → 미쿠루 빔!
스즈미야 하루히짱의 우울: 1절만해 → 이제 됐어...
스즈미야 하루히짱의 우울: 옳거니 → 과연
원문은 NARUHODO. 해석에 문제가 없을지는 몰라도 나가토 유키의 대사임을 생각해보자.
스즈미야 하루히짱의 우울: 후훗, 쿈. 또 나만 따돌리고 재밌게 놀다왔지? YOU 데드맨! → 후훗, 쿈 또 나를 빼놓고 놀고와서 재미있습니까요? [37]
원문에는 일본어 경어체인 데스와 죽음의 동음이의어를 사용해 Deathね라고 써 있다.
스즈미야 하루히짱의 우울: 남극 → 남국
뜻이 전혀 달라졌다.
에어리어88 3권: "전 기관포 발사!" → "전탄발사!" 
彈을 砲로 바꾸어 번역했다
위벨 블라트 7권: 불과 그림자 → 불도마뱀
ひとかげ(불도마뱀)을 火と(불과)+かげ(그림자)로 오역. 해당 컷만 봐도 멀쩡히 불도마뱀이 소환되어 있는걸 볼 수 있는데 전혀 신경을 안 썼다는 얘기.
전국 바사라 난세난무: 암수를 가릴 때가 되었다. → 자웅을 겨룰 때가 되었다. [38]
캐릭캐릭 체인지
수호 달걀 → 수호 알
X달걀 → X알 불알
간다, 아무! 캐릭체인지 → 스텝 점프!
판도라 하츠: 쟈크 베델리우스 → 잭 베자리우스
포켓몬스터 스페셜
뮤츠가 뮤를 보며 뮤츠라고 독백
어느새 쥬피썬더로 스리슬쩍 바뀐 썬더
반물질 세계를 관장하는 링곰 #
그 외에 스토리의 중대 복선을 묻어버린 치명적인 오역이 있다. 가일(포켓몬스터 SPECIAL) 참고.
푸른 강철의 아르페지오 : 기함대 전함급 콘고 → 기함 - 대전함급 콘고
히다마리 스케치 4권: 여름방학 → 봄방학
미야코의 대사 중 "아직 수업은 남아있지만 마음은 이미 봄방학(まだ授業が残ってるとはいえ心はすっかり春休み)"을 "아직 수업은 남아있지만 마음은 이미 여름방학"으로 번역.[39] 




........한두갠줄 알았는데.... 
근데 번역하신 경력도 긴데다가 번역작도 많아서 자꾸 이렇게 실수 나오는게 좀 신기
또 이렇게 오역 나오는데도 자꾸 맡기는 출판사도 신기해요
 개인적으로는 이름 오역이 최고라고 생각합니다.
이름은 너무함ㅠㅠㅠㅠ
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호