-00:50 까지가 원래 가사로 부른 기미가요.
-이후 영어 가사를 사용.
일본에선 기미가요를 어쩔수 없이 불러야 하는 자리가 있기 때문에
이런 패러디 곡을 사용하기도 한다고 하는군요.
발음도 원곡과 비슷하게 맞춘 영어 가사 입니다.(문법은 정확하지 않은거 같지만서도....)
- 히라가나가 원곡 가사
- 영어가 패러디 가사
이하는 엔화 위키 펌.
이 가사는 영어로 되어 있으며 일본 정부에 손해배상 청구소송을 제기한 위안부를 방문한 일본인 소녀가 전후보상재판에서 역사의 진실이 밝혀지는데 마음이 끌려 만든 만들었다는 설이 있다. 원곡은 일왕을 찬양하는 내용이지만 풍자곡은 한 평생을 억울하게 살아왔다가 생을 마감하신 일본군 위안부를 추모하는 사상을 담고 있으며 일본군의 만행을 적나라하게 까는 가사로 쓰여 있다. 풍자곡은 기미가요의 원곡과 발음도 매우 유사하기 때문에 정치적인 이유로 싫어하는 사람들이 어쩔 수 없이 불러야 할 때 이 가사를 써서 부른다고 한다. 몬데그린! 매우 적절하다
き み が あ よ お わ
kiss me, girl! and your old one
(키스해주렴! 소녀여! 할머니(old one)에게!)
ち よ に い い や ち よ に
a tip you need, it is years till you're near this
(네가 내 앞에 올 때까지 얼마나 많은 세월이 지났을까?)
さ ざ で い し の
sound of the dead "will she know
(죽은 자들의 목소리를 알아다오)
し わ お と な り て
she wants all to not really take
(진실이 밝혀지고 마음속에 간직되길 바란다는 것을 말이야)
こ け の む う す う ま あ で
cold caves know moon is with whom mad and dead"
(차가운 동굴과 저기 떠 있는 달이 미쳐 죽어간 사람들을 지켜보고 있다는 것을 알고 있단다!)