게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
해리포터 번역본의 상당한 오류들!
게시물ID : bestofbest_97380짧은주소 복사하기
작성자 : Dentistry
추천 : 553
조회수 : 70505회
댓글수 : 0개
베오베 등록시간 : 2013/01/27 00:24:07
원본글 작성시간 : 2013/01/25 21:38:43
책게에다 올려도 되는지 모르겠습니다
※출처 : 쭉빵카페  히마링
 해리포터 시리즈는 전 세계적으로 엄청나게 유명한 소설임
아무리 한번도 안읽어본 사람도 해리포터라는 이름은 들어봤을 거임
그런데도 불구하고 번역이 상당히 엉망인 소설임
대부분의 사람들이 죽음의 성물의 스네이프의 대사 오역에 대해서는 알고 있을거임
근데 그보다 더 심각한 더 대박인 오류에 대해서는 모르고 있는 거 같아서
그거 정리하는 김에 지금까지 있었던 해리포터 번역 오류에 대해서 글 몇자를 적어보고자 함 
말투는 편하게 이렇게 쓸거니까 지적하지 말아주길바람...ㅋㅋ..
그리고 글 기니까 만약 덧글로 '너무김 요약좀' 이런 말 하는 사람 있으면
꿈속에서 엄브릿지 만나길 간절히 빌어줄거임 

그리고 당연히, 
네타 있음!
1. 이름 번역 오류
 헤르미온느 그레인저와 케드릭 디고리로 유명한 오류임
헤르미온느의 원래 발음은 허-마이오니에 비슷한 발음이라 한국판과 상당히 거리가 있음
그래도 그 당시에 한국에선 생소한 이름이기도 했고 
조앤롤링이 어느 인터뷰에서 헤르미온느의 한국판 번역 이름이 마음에 든다고 말한 적이 있기도 해서 
(루머인지 아닌지는 모르겠으나 언젠가 영어 인터뷰 기사를 본거같음) 이건 그럭저럭 넘어간 것 같았음
 그런데 케드릭의 경우에는 다른 번역본 문학소설에는 다 세드릭이라고 번역되어있는 것인데(ex 소공자)
그걸 굳이 케드릭이라고 해야했는지 의문이 가서 욕을 왕창 먹었음
그 외에 4권까지는 문둔구스 플레처라고 했다가 5권에서 먼던구스 플레처라고 바꾸는 등
자잘한 고유명사 번역 오류가 있음

2. 마루더즈(제임스, 시리우스, 리무스, 피터) 의 비밀지도 암호 
 번역본에는 '나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다'이지만
원문은 '나는 못된 짓을 할 예정임을 엄숙하게 선언합니다'임
포터 아빠 패거리가 장난치고 돌아다니던 애들이란걸 생각하면 원문 쪽이 더 맞지 않았을까 싶음
그래서 지도를 닫는 주문도 '나쁜 장난 완료!'
(참고로 마루더즈라는 명칭의 유래는 영화 지도에서 '마루더즈's 맵'이라고 적혀있었기 때문임. 마루더즈는 약탈자라는 뜻인데 그게 은근 어울리기도 해서 그때부터 팬들 사이에서 제임스시리우스리무스피터를 마루더즈라고 부르기 시작함)

3. 스네이프의 "always"
도대체 번역자님이 어떤 생각을 하시고 번역하셨는지를 알수가 없는 가장 유명한 오류.
번역본을 보면 결국 스네이프가 마지막에는 해리를 좋아하게 되었다, 는 뉘앙스처럼 보이지만 
그게 절대 아님
" 결국 이제야?"라고 번역된 말은 " 여태껏?" 으로 보면 되겠음
그러니까 결국 이제야 해리를 좋아하게 되었는가? 이말이 아니고 여태껏 릴리를 사랑했는가?라는 뜻임
그렇기 때문에 그의 대답이 'always'임 (항상 그랬습니다.)
죽음의 성물에서 교수님이 해리 사진 찢어서 버린걸 보면
스네이프는 끝까지 해리랑 제임스를 좋아하지 않았다는 걸 알 수 있음

4. 기타 소소한 오류
1
- 아즈카반의 죄수까지도 '순간이동'을 '축지법'이라고 번역함
다행히 나중 권에서 개정됨
2
- 마법사의 돌에서 헤르미온느가 트롤에게 잡혔던 부분을 보면
헤르미온느가 해리랑 론을 감싸주려고 교수님들한테 자기가 잘못했다고 거짓말 하는 부분이 나옴
번역본은 
' 헤르미온느는 부끄러워 고개를 숙였다. 해리는 아무말도 하지 않았다. 
절대로 규칙을 어기는 일이 없는 헤르미온느가, 그런 그녀가 그들을 곤란에서 빠져나오게 하기 위해
규칙을 어긴 척 하고 있었다. 스네이프는 아이들에게 과자를 나누어주다 허겁지겁 달려온 것 같았다'
이거지만 원본은 
'헤르미온느가 규칙을 어긴 척 하고 있었다. 
그것은 마치 스네이프가 아이들에게 과자를 나누어주는 것같았다'
(스네이프가 아이들에게 과자를 주는 것만큼이나 드문 일이라는 뜻)
3
- 아즈카반의 죄수의 마지막 부분에서 시리우스가 기차를 타고 집에 가고 있는 해리에게 
호그스미드 방문 허가서를 보내면서 '이거면 다 잘될거야'라고 함. 
근데 그때 시리우스는 누명을 쓰고 있는 상태였는데 그게 먹힐리가 없지 않음?
원본은 '(시리우스의 결백을 알고 있는) 덤블도어에게라면 이걸로 충분할거야!' 임
4
- 호그와트의 유령들은 모두 별명으로 불리고 있음
'목이 달랑달랑한 닉', 혹은 '피투성이 바론' 
그렇다면 모우닝 머틀도 '울보쟁이 머틀' 로 번역되었으면 더 좋았을듯. 오류는 아니지만.
5
- '함께 나가다' 라는 말을 '외출하다'라고 번역함
차라리 '데이트 하다'가 더 나았을 듯
6
- 프레드와 조지의 장난감 가게의 광고 문구를 '나라의 꽉 막힌 속을 뚫어줄 대변-자' 라고 번역함
그 원본은
 '당신이 진정으로 걱정해야하는 것은 그사람(you-know-who)가 아니라 
당신이 똥을 못누는 것 (you-no-Poo)입니다.' 임
말장난이라 번역하기 힘들었을수도 있지만 어감이 좀 덜 살아나서 아쉬웠던 부분
7. 불사조 기사단에서 제임스가 스네이프의 '팬티'를 벗겼다고 함....ㅋ.....ㅋ....
사실은 그냥 바지임 젬스가 그렇게까지 나쁜 놈은 아니었음


5. 마지막 클라이막스는 5권부터 쭉 해리포터에 전해지는 '예언'임!
 해리포터 소설자체가 어찌보면 모든 게 '예언'에서 출발한 사건들인데
그 예언의 번역을 상당히 잘못하여 뉘앙스를 살리지 못해서 많은 사람들이 줄거리 파악하는 데
 조금 애를 먹었을 거임 이해가 안가는 부분도 있었을거임 나도 그랬음
예를 들면 
왜 예언이 볼드모트에게 넘어가면 안됐던거지? 별 내용도 아닌데?
라거나 혹은 덤블도어가 혼혈왕자6권에서 해리와 논쟁했을때
'예언이 없었어도 넌 마땅히 그랬어야 해, 그렇기에 네가 사랑의 힘에 보호받고 있다는 거야!'
이부분도 상당히 이해하기가 어려웠음
그러다가 한 용자분의 번역본을 제대로 읽고서야 내가 해리포터 예언을 반도 이해하지 못했구나 하는 걸 알았음
그걸 정리해서 올려보겠음
(원문출처는 별호그의 SnarryLove님)
 "The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches ...
 born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies ... 
and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not ..
. and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives ...
 the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies ..."
 이건 원본
제가 번역한거 다시 비교해보고 싶은 분 올라와서 다시 보시라고.......ㅋㅋ
그리고 이게 한국판 번역본임!
"어둠의 마왕을 물리칠 힘을 가진 자가 오리라
그와 세번 싸웠던 이들의 자식으로 태어날 것이며, 일곱 번째 달이 기울 때 태어나리라
어둠의 마왕은 그의 적수로 흔적을 남길 것이다.
그러나 그는 어둠의 마왕이 알지 못하는 능력을 가지리라
그들은 다른 한쪽이 살아 있는 한은 어느 쪽도 살 수 없기 때문에, 
반드시 어느 한쪽이 다른 한쪽의 손에 죽으리라
 어둠의 마왕을 물리칠 힘을 가진 자는 일곱 번째 달이 기울 때 태어나리라
밑줄 친 부분이 잘못 번역된 부분임
아예 잘못되었다기 보다는 뉘앙스가 살아나지 않게 번역된 부분임
물론 번역자분이 번역하시느라 고생하셨을 것은 암,
 근데 되게 편견을 가지고 번역을 하신 거 같음
이제부터 영어독해를 하는 기분으로 하나하나 번역해드리겠음
영어 공포증 있는 분을 배려해서 영어를 쓰진 않겠음 그냥 스크롤 위로 올려서 봐주시길ㅋ;
일단 ' 어둠의 마왕은 그의 적수로 흔적을 남길것이다'
이부분에서 보면 번역자분이 해리와 볼드모트를 '적수'라고 규정해버렸다는 걸 알수 있음;; 
원본은 '자신과 동등한 존재라는 흔적을 남길 것이다' 임 
그런데
적수라고 규정해버리셨기 때문에 그 다음부터의 의미가 미묘하게 되었음
왜냐하면'다른 한쪽이 살아있는 한은 어느 쪽도 살수 없기 때문에'
이 말은 원본에는 전혀 적혀있지 않은, 절대로!!! 틀린 해석이기 때문임 !!
 이 예언은 어디에도 '결과'를 적고 있지 않음!
원본에서 말하는 건 딱 하나 '각자는 반드시 서로의 손에서만 죽을수 있다'는 것임
즉 해리를 죽일 수 있는 것은 리들 뿐이고 리들을 죽일 수 있는 것은 해리 뿐이라는 거임
바로 이것때문에 덤블도어는, 이 세기를 대표하는 멀린이라는 천재마법사는 자기가 직접 볼디를 처리하지 않고
어린 해리를 유도하여 죽이도록 조종(....이라고 하면 좀 이상하지만) 한 것임
그리고 이게 바로 덤블도어가 볼드모트에게 예언을 숨긴 이유임
'반드시 한쪽이 한명을 죽일 것' 이라는 말이 아니고
'한쪽이 만약 죽는다면 다른 한쪽의 손에서만 죽을 수 있을 것'이라는 말은
다르게 말하면, 해리가 살아있는 한, 해리가 아닌 다른 사람은 절대로! 볼드모트를 죽일 수 없음! 이라는 말임
만약 볼드모트가 그걸 알았다면 절대 해리를 공격하지 않았을 거임
차라리 해리를 납치해서 머글가정에 갖다줘버린다던가 해서 죽지 않게 철벽보호를 했을거임
그러면 해리가 살아있는 동안 해리 외의 다른 사람은 절대 자신을 죽일 수 없기 때문에 볼드모트는 무적이 되는거임
그리고 이것은 혼혈왕자에서 덤블도어와 해리가 논쟁했던 부분도 이해해줄수 있게 해주는 말임
해리 또한 선택을 할 수 있었음
예언은 해리한테도 해당되는 거기 때문에 볼드모트 아닌 사람은 절대 해리를 죽일 수 없음!
그러니까 투항해서 죽음을 먹는자가 되면 둘이 윈윈해서 공존할 수도 있었음 
하지만 그렇게 하지 않았음 왜냐면 '사랑의 힘'때문에. 그가 자신의 부모를 죽인 사람이기 때문에. 
그렇기 때문에 덤블도어가 말한거임. 
' 넌 예언이 없었다해도 볼드모트를 죽이려 했었을거야, 네 부모를 죽인 자였으니까. '
(근데 그렇게 말하긴 했어도 덤블도어는 처음에는 해리한테 예언을 숨겼었음
그러니까 내 생각에 첨엔 좀 못미더워했던거같음.....ㅋ....)
쨌든 그 다음 부분
그들은 다른 한쪽이 살아 있는 한은 어느 쪽도 살 수 없기 때문에
이부분도 생각해보면 참 이상함
 볼드모트는 불의 잔에서 부활해서 죽음의 성물까지 쭉 살아있었는데 왜 해리도 살아있을 수 있음?
이 사이의 간격은 뭐임? 예언이 이루어지기 까지 걸리는 시간임? 당연히 아님 번역 오류임
오류라기 보단 한글과 영어 단어의 뜻 차이라고 보면 되겠음
for neither can live while the other survives
원문이 이건데
live 와 survive의 뜻을 둘다 '살다'라고 번역하면 번역본 같은 번역이 나오게 됨
하지만 둘은 명백한 의미 상의 차이가 있음
live는, 자신의 삶을 살아가다 라는 뜻임. 
알기 쉽게 자신의 삶을 즐기면서 살다라고 생각하면 되겠음
반면 survive는 살다, 라기 보단 '생존하다'라는 뜻임.
말 그대로 그냥 살아만 있다, 목숨을 위협받는 상황이라 해도 그냥 간신히 살아만 있다, 이렇게 보시면 되겠음
이렇게 시각을 바꾸면 예언이 바뀜
즉, 목숨의 위협을 받으며 살아남고있는 한(survive) 다른 한쪽 역시 삶을 살(live) 수 없다
정도가 됨
해리는 더즐리 가족에게 입양된 후부터 삶을 사는 게 아니라 목숨을 위협받으며 그냥 살아만 있는 상태로 있었음
퀴렐, 일기장, 디멘터, 데스이터와 볼드모트에게 간신히 살아있는 survive였지 live 가 아니었다는 뜻
또 리들도 그냥 살아만 있는 상태였음
볼드모트가 죽은 후에서야 해리는 지니와 다시 사귀면서 결혼도 하고 자신의 삶을 살아갈 수 있었음
그러므로 고친 해석본은
"어둠의 마왕을 물리칠 힘을 가진 자가 오리라…… 
그와 세번 싸웠던 이들의 자식으로 태어날 것이며, 일곱 번째 달이 기울 때 태어나리라……
 어둠의 마왕은 그에게 자신과 동등한 존재라는 흔적을 남기지만 
그는 어둠의 마왕이 알지 못하는 능력을 가지리라…… 
각자는 반드시 상대방의 손에서만 죽을 수 있고, 
한사람이 (목숨의 위협을 받으며) 살아남고 있는 이상, 
그 어느쪽도 자신의 삶을 살아가지 못할것이다…… 
어둠의 마왕을 물리 칠 힘을 가진 그는 일곱번째 달이 기울때 태어나리라……"
이 정도가 되겠음

솔직히 정말 아무것도 아닌거같다고 생각하는 분 있을지 모르지만
책을 정말 깊이 파신 분들은 아실거임 미묘한 뉘앙스랑 의미 차이를 ;;;
전 이게 번역본에서 드러나지 않는게 되게 안타까웠고 그래서 다른 포터 덕후분들한테 알려주고 싶었음
쨌든 긴 글 읽어주셔서 감사함!!
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호