사제의 경우-
holy : 신성한, 독실한, 이건 무난하게 신성이라고 번역해서 신성사제,
shadow : 그림자, 그늘
암흑이라는 뜻과 비슷하긴한데 나름 적당한-데미지도 암흑데미지니까-의역
그늘사제도 나름 있어보이긴하는데~
discipline : 규율, 훈육, 단련, 수련. 절제....
수양하다는 의미에서 멋드러지게 초월번역 못했더라면
훈육사제가 되지 않았을지ㅋ
성기사의 경우-
holy : 신성한, 독실한, 신성으로 직역
protection : 보호. 이것도 직역
retribution : 응징
징기가 응기(....)라고 불리울뻔ㅋ 징벌이라는 유의어로 적당하게 의역