게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
새삼 느낀 초월번역 : 전문화 명칭
게시물ID : wow_30723짧은주소 복사하기
작성자 : 설레ㅔ
추천 : 1
조회수 : 933회
댓글수 : 1개
등록시간 : 2015/03/13 14:10:56
사제의 경우-
holy : 신성한, 독실한, 이건 무난하게 신성이라고 번역해서 신성사제,
 
shadow : 그림자, 그늘
암흑이라는 뜻과 비슷하긴한데 나름 적당한-데미지도 암흑데미지니까-의역
그늘사제도 나름 있어보이긴하는데~
 
discipline : 규율, 훈육, 단련, 수련. 절제....
수양하다는 의미에서 멋드러지게 초월번역 못했더라면
훈육사제가 되지 않았을지ㅋ
 
 
 
 
성기사의 경우-
holy : 신성한, 독실한, 신성으로 직역
protection : 보호. 이것도 직역
 
retribution : 응징
징기가 응기(....)라고 불리울뻔ㅋ 징벌이라는 유의어로 적당하게 의역
 
 
 
 
 
 
 
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호