게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
문장을 잇는 관계대명사때문에 해석이 벅차네요 ;
게시물ID : english_6409짧은주소 복사하기
작성자 : 조은아침이야
추천 : 0
조회수 : 611회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2013/03/08 00:04:37

Alfred bernhard novel/, a Swedish inventor andphilanthropist/, bequeathed his vast fortune to a trust /that he designated asa fund /from which annual prizes could be awarded to the individuals ororganizations /that had achieved through invention or discovery /that whichwould have the greatest benefit to the humanity in a particular year./


 알 프레드 베르하드 노벨/ 스웨덴의 발명가이자 자선가인/ 신뢰자에게 그의 거대한 재산을 물려줬다/ 그가 펀드로 지정한/ 연간 상금들은 개인이나 단체들에게 수여될수있었다/ 발명이나 발견을 통해 성취한 / 특정한 해에 인류에게 가장 득이되는

스웨덴의 발명가이자 자선가인 알프레드 베르하드 노벨은 그의 거대한 재산을 그가 펀드로 지정한 신뢰자 에게 그의 거대한 재산을 물려줬다. 특정한 해에 인류에게 가장 득이 되는 발명이나 발견을 통해 성취한 개인이나 단체들에게 수여될 수 있었다

관계대명사때문에 해석이 길어지는데 이걸 짜르고 짤라서 해석하고 다시 이어보려니까 잘 안돼고 오히려 더 햇갈리게 되네요 ..

도저히 문장이 이어지지않아서 2문장으로 나눴습니다만..;

1. 틀린부분이있다면 지적해주세요 ㅠㅠ

2. 볼드표시된 that which를 문법적으로 설명해주세요 ㅠㅠ;

3. Alfred bernhard novel, a Swedish inventor andphilanthropist, bequeathed his vast fortune to a trust that he designated asa fund from which annual prizes 까지가 주어인가요?;


꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호