게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
monument라는 말의 번역어로 기념물이라는 게 어째 어색하네요.
게시물ID : history_29246짧은주소 복사하기
작성자 : diogenes(가입:2011-06-10 방문:985)
추천 : 1
조회수 : 566회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2018/01/01 14:03:03
물론 영영사전을 찾아보면 그런 뜻이기는 해요.
 
헌데 실제로 쓰는 용례를 보면 과거 역사적 유물유구중 인상적인 건축물을 가리켜 죄다 모뉴먼트라구 그러거든요.
 
어떤 위대한 인물을 기념하기 위해 만든 거대 건축물만 모뉴먼트라고 하고 있지 않죠.
 
물론 영어에서는 그런 뜻에서 출발해서 역사상, 고고학상 존재하는 고대 거대 건조물까지 지칭하는 용례로까지 의미가 확대된 것이겠지요.
 
우리 말로 좀 더 정확한 번역어는 없을까요?
 
이게 어디서 좀 어색한 가 보면요.
 
예를 들어 알렉산드리아에 세웠다는 거대 등대가 지금껏 건재해서 남아 있다 칩시다. 이걸 고고학자, 역사학자들은 뭐라 부를까요? 모뉴먼트라고 부를 거란 말입니다. 헌데 그 거대등대가 뭘 기념하기 위한 거대 건축물은 아니죠? 항해를 돕는 항구의 시설이거든요. 다만 거대하고 인상적일 뿐이죠. 역사적으로도 유래가 오래되구요.
 
우리 말로 좀 더 적당한 말이 있으면 참 좋겠다는 생각은 들어요.
 
어감도 좀 그렇지 않나요?
 
기념물이라...
전체 추천리스트 보기
댓글쓰기
리스트 페이지로
데이터절약모드
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 게시판요청 자료창고