게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
나는 참견쟁이 스피드왜건, 오늘은 대미지와 데미지에 대해 알려주지!
게시물ID : humorbest_1037932짧은주소 복사하기
작성자 : Asterios
추천 : 25
조회수 : 5632회
댓글수 : 10개
베스트 등록시간 : 2015/04/02 10:05:23
원본글 작성시간 : 2015/04/02 09:23:33
1, 미지 vs 미지
 
Damage의 영문 표기입니다. 발음은 [|dӕmɪdƷ]구요. 여기서 쟁점은 ㅐ 또는 ㅔ로 발음하는 [ӕ]입니다만, 외래어(외국어) 표기법상 [ӕ]는 ㅐ가 맞습니다. 우리말 ㅔ에 대응하는 건 그냥 [e]입니다. 좀 이상한 예시이긴 하지만, 외래어 발음규정이 우리말보다 훨씬 빡빡한 아래쪽 성진국에선 damage를 ダメージ라고 씁니다. 발음은 다메-지죠. 뭔 소리냐면, 성진국에선 a 모음은 걍 무조건 あ 발음으로 읽거든요. 남의 나라 발음 예시를 근거로 든다는 게 좀 이상한데, 여하간 Damage는 일단 [대미지]로 표기하는 게 맞다는 소립니다.
 
다만, 애초에 외래어(외국어)라는 게 그냥 소리가 들리는 대로 옮겨 적으면 그만인 부분이라, 사람들이 크게 신경쓰지 않습니다. 스피드건도 원문 표기상 건이라 쓰는 게 바람직한데 다들 그냥 건이라 쓰고, 반대로 그러면 비게이션은 왜 비게이션이 아니라 비게이션이냐? 따질 수도 있거든요. 사족으로, 국립국어원에서는... "내비게이션이 맞는데 길도우미로 써." 랍니다. http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=4236 ㅈ까. 사실 얘들은 대미지도 피해로 쓰는 걸 권장하는 애들입니다.
 
이런 이유로 아예 철저하게 맞춤법을 지켜야 할 출판사조차 외국서적 damage를 번역해서 출판할 때, 대미지가 아닌 데미지라는 제목을 썼습니다. http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=7148901 한편으론, 이런 상황이 워낙 심각했던지라 온라인게임 마비노기에선 미지라 제대로 표기를 했음에도, 도리어 유저들이 "대미지가 아니라 데미진데 ㅋㅋㅋㅋㅋ" 하는 황당한 경우도 있었습니다.
 
당연하게도, 대미지의 줄임말인 댐도 뎀이 아닌 댐이라 쓰는 게 맞습니다.
 
그러니까, 일단 네오플이 쓰는 표기 데미지는 원칙상 틀린 게 맞습니다. 뭐, 네오플 스크립트의 문법 및 철자법 수준이 개판인 건 삼척동자도 아는 사실이니까요.
 
2, 련 vs
 
위의 대미지 데미지 논란은 어느정도 이견의 여지가 있습니다만, 이쪽은 그냥 무조건 누가 뭐래도 재련이 맞습니다. 애초에 한자표기부터 달라요.
 
준발놈이 하는 재련은 再鍊, 그리고 제련은 製鍊이라고 씁니다. 두 단어의 의미도 완전히 다릅니다.
 
재련 再鍊 : 쇠붙이를 두 번 달구어 불림, 목재나 석재를 두 번씩 다듬음.
 
제련 製鍊 : 광석을 용광로에 녹여 정제함.
 
"나 오늘 별운검 제련했어" > "나 오늘 별운검 용화덕으로 녹여서 원료로 만들었어."
 
참고로 이쪽은 네오플도 련이라고 올바르게 표기하고 있습니다. 즉, 게임상에서 련이라고 쓰는 사람들은 네오플은 멀쩡하게 재련이라 쓰는데도 제련으로 읽고 쓴다는 소리죠.
 
 
하하하 그럼 스피드왜건은 쿨하게 떠나 주지.
 
 
 
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호