게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
(스포 주의) 박지훈 번역 진짜 개같네 마블영화 더빙으로 봐야 완전판번역
게시물ID : humordata_1751730짧은주소 복사하기
작성자 : LV20잉여
추천 : 18
조회수 : 2759회
댓글수 : 62개
등록시간 : 2018/05/14 06:55:25
옵션
  • 펌글

1635ab21fdb2bb9c0.png

더빙판도 있길래 올만에 가오갤2 봤는데 욘두 마지막 대사 

'내가 해준게 없어서 미안하다. 

널 아들로 두다니 난 운이 좋아.'

이라고 유언함. 그런데 예전에 본 자막버전과 너무 달라서 의아했음.

극장 자막판이 '제대로 못 키워서 미안하다. 
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.


첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름. 
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.

더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.

아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...

아 짜증나네 이새끼 진짜

욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면인데 의미를 퇴색시킨

출처 http://bbs.ruliweb.com/best/board/300143/read/37563849
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호