게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
테넷 자막 번역에 일부 문제가 있다는 지적이 나왔습니다.
게시물ID : humordata_1875174짧은주소 복사하기
작성자 : shinejade
추천 : 5
조회수 : 1557회
댓글수 : 4개
등록시간 : 2020/08/24 17:06:29
옵션
  • 펌글
 https://namu.wiki/w/%ED%85%8C%EB%84%B7
나무위키발이니, 링크들만 확인하시기 바랍니다.
당연한 말이지만 링크에 들어가면 스포일러가 있을 수 있습니다.
 
한국어 자막 번역에 일부 문제가 있다는 지적이 있다.#1 #2 #3 #4 #5

대표적으로,
  • 내용이 축약되거나 의역된 부분이 많다. 다만 이는 빠른 시간 동안 지나가는 자막의 특성 상 어쩔 수 없는 부분이 있지만 그 정도가 과도하다는 지적이 있다. #
  • 작품 흐름에 맞지 않고 단순히 텍스트만 직역한, 어색하고 딱딱한 느낌이라는 지적이 있다.
  • 해석이 중요한 영단어를 그대로 명사로 사용한 경우가 많다.
  • 번역가 본인이 이 영화를 전혀 이해를 하지 못한 채, 어떻게 하면 관객들에게 더 쉽게 이해시킬 수 있을까 하는 고민이 하나도 안 느껴지는 성의 없는 번역이라고 한다. #
  • 작품의 주제 상 수미상관의 구조로 앞 대사를 뒤에서 활용하는 경우가 많은데, 이를 살리지 못한 경우가 많다. # # (스포))

특히 이러한 다소 난해한 영화는 자막이 영화 이해에 필수적인데 도움이 되기는 커녕 지장을 준다는 지적이 많다.
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호