게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
[스압] 구글&네이버 인공 신경망 번역 한-영간 퀄리티 비교
게시물ID : it_5871짧은주소 복사하기
작성자 : mp5tyle
추천 : 8
조회수 : 2526회
댓글수 : 6개
등록시간 : 2016/11/17 23:40:31
옵션
  • 창작글
  • 외부펌금지
안녕하세요,
북미 잉여 mp5tyle입니다.

요새 야근하느라 잠이 없으니 음슴체.


개인적으로는 항상 인공지능 구현과 기계학습에 관심이 있었음 (특이점이... 온다!!)

하는 업무 특성상 상당히 자주 영어-한글간의 문서번역을 하던 차에
구글에서 인공지능(인공신경망)을 이용한 번역 서비스 언어를 확장한다는 뉴스를 접함.


아래는 관련기사 ㅇㅇ

    영어 뉴스 : https://www.engadget.com/2016/11/15/google-expands-mission-to-make-automated-translations-suck-less/
    한국어 뉴스 : http://vip.mk.co.kr/news/view/21/20/1452675.html



그리고 오늘보니 베오베에 "장문유희"님이 네이버의 인공신경망 번역서비스에 관해 적어주신걸 봄.
    http://todayhumor.com/?bestofbest_281725

당연히 모두 구글 번역서비스에 관해 알겠거니 생각했지만
댓글을 보다보니 구글 번역에 대한 이야기가 의외로 별로 없는걸 알게됨.



나는 이 좋은걸 나 혼자 알 순 없지 하면서 글을 쓰기로 결심했음.

일단 기존 네이버 번역 vs 네이버 신경망 번역 vs 구글 신경망 번역 이렇게 세 가지를 나란히 놓고
한->영 / 영->한 두가지 샘플들을 수집해봤음.


아래 샘플의 대부분은 원문을 그대로 사용했지만
시의 경우 문장 중간을 토막쳐둔게 있어서 이어붙여서 번역함.


사진은 아마도 누르면 커질거임.. (화질구지라 죄송..)

영 ▶ 한 번역 샘플들
Eng-Kor.jpg


한 ▶ 영 번역 샘플들
Kor-Eng.jpg


결과물을 살펴보면 일단 네이버/구글 가리지 않고 기존 기계번역에 비해 월등한 퀄리티가 나옴.


기존 기계번역이 번역이 아닌 자동사전을 마개조한 외계어 작성기였다면,
인공신경망 번역은 대략 내가 하는 번역의 7-80%(네이버) 8-90%(구글)정도의 퀄리티를 1초안에 뽑아줌.


아무래도 레이 커즈와일이 이사로 있는 구글쪽이 조금 더 미려하고 정확한 문장구조를 뱉어냄.
특히 고유명사나 약어, 전문용어 등도 크게 무리없이 번역해주는게 신기할 따름.

내가 3분의 시간을 들여 100%를 뽑는다면, 번역기는 1초를 들여 80%의 결과물을 뱉어내는 셈.
이미 비교를 할 수가 없는정도의 효율이 나옴.



개인적으로는 어제부터 업무에 활용하기 시작했는데 이전 번역작업과 비교시 업무 효율성이 100%이상 상승했음.
나는 보통 아래와 같은 과정을 거쳤음.

1. 일단 구글번역에 때려넣기
2. 결과를 살펴서 번역기가 소화하기 좋게 문법/문장부호를 보충
3. 최종 결과물을 수동으로 교정하여 사용



특이한 점이라면..

구글의 경우 지가 못 알아먹겠으면 생략하는 마법을 부림. (문장 수정해줘야함)
네이버의 모르면 일단 발음을 영어로 써서 뱉음(...)

위의 샘플중에 "업진살 살살 녹는다."를 보면

네이버는 "Eop jin sal salsal nok neunda."(...)로 번역(?)해주는 반면
구글은 "It melts slowly."로 번역하는걸 볼 수 있음. ("업진살"을 모르니 생략  -> "살살 녹는다."에 주어 it을 붙여서 뱉음)


또 네이버는 조금 더 의역스러운 표현을 자주 씀. (개인적으로는 의역 이런거 싫어함)

대표적으로 "통일은 대박이다"에서 "통일"이라는 단어를 구글은 "Unification"으로 번역하지만 네이버는 "Reunification"으로 번역함.
이는 한국에서 통일이라는 단어의 뉘앙스를 "원래 하나였다가 분단된 국가를 합치는" 쪽으로 사용하기 때문인것으로 추측됨.



결론.

실용적인 면에 있어서 구글 번역이 갑.
이유인즉..

1. 한번 클릭하면 전체선택이 되어 복->붙 작업의 효율이 미친듯 좋음
2. 네이버 번역은 아직까지 200자 제한이 짜증남
3. 구글 번역이 훨씬 빠름 + 앱으로 사용할경우 음성인식/사진인식 가능.


그러니 여러분 구글번역 쓰셈. 두번쓰셈.
출처 네이버 번역 : http://translate.naver.com/

네이버 인공신경망 번역 : http://labspace.naver.com/nmt/

구글 번역 서비스 : https://translate.google.com/
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호