게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
영어 좀 하시는 분. 노래가사 해석 도움좀 주세요..
게시물ID : music_25121짧은주소 복사하기
작성자 : →↓↘승룡권
추천 : 0
조회수 : 651회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2011/08/29 23:23:41

Eric Benet - Hurricane 이라는 곡인데요 가사 번역을 찾아봤는데 죄다 이상하더라구요 네이버에서 찾아보고 다음, 구글 찾아봤는데 다르게 번역된건 보질 못했네여 Standing here in disarray A calm serenity The winds of change can devastate And it took this much for me 발가벗겨진 채 서있어 고요함 변화의 바람은 유린시키곤 하지 With nowhere to run and no reason left to hide Gonna hold on All the walls around are broken down Now I can hear the rising sun 도망칠 곳도 없고 숨기 위해 도망쳐야할 이유도 없는 내겐 더 그랬어 붙잡으려고 노력해 주위의 벽들이 모두 부숴졌어 이제 난 떠오르는 태양을 들을 수 있어 Surrounded by everything I want But nothing that I need I was blinded by the absurdity Losing all identity 내가 원하는 하지만 내가 원하지 않는 모든 것들로 둘러싸여져서 난 어리석음으로 눈이 멀었지 자아를 모두 잃어버린채 Sometimes what you fear the most is what you need To find that road Right around that curve a lesson learned Now that I have the eyes to see 가끔은 가장 두려워하는 것이야말로 자신이 원하는 거야 교훈을 얻을 수 있는 커브가 있는 길을 찾아서 이제 난 볼 수 있는 눈을 가졌어 A hurricane, a hurricane Is sometimes the only way to wash away the pain A hurricane, a hurricane Is sometimes the only thing that brings you back again 허리케인, 허리케인 때론 그것이 고통을 씻어버릴 수 있는 방법이기도 해 허리케인, 허리케인 때론 그것이 널 원래대로 돌려놓을 수 있는 유일한 것이기도 하지 With poison toys I'd isolate But the wind was strong and true But now I see where the treasure is Cause they only blocked my view 유독한 장난감들을 갖고 난 고립되었어 하지만 바람은 강하고 솔직해 이제 난 보물이 어디있는지 알아 왜냐면 오직 그것들만이 내 시야를 막고있기 때문이지 I'm spiraling down but so oblivious Got to find my way home There's a heart that bleeds trapped in me But how do I break this shell of stone 난 돌아내려갔지만 꽤 확고해 내가 집으로 가는 길을 찾아줘 내 안엔 설치된 피흘리는 심장이 있어 하지만 내가 어떻게 이 바위의 껍질을 부술수 있을까 A hurricane, a hurricane Is sometimes the only way to wash away the pain A hurricane, a hurricane Is sometimes the only thing that brings you back again 허리케인, 허리케인 때론 그것이 고통을 씻어버릴 수 있는 방법이기도 해 허리케인, 허리케인 때론 그것이 널 원래대로 돌려놓을 수 있는 유일한 것이기도 하지 Sometimes I cried, the tears wouldn't fall And sometimes I tried to break those walls And feel your love But I came alive When I finally found my way 때때로 내가 울부짖을 때 내가 저 벽들을 깨려고 시도할 때 그리고 너의 사랑을 느끼려고 할 때 눈물이 흐를 수 없었어 마침내 나의 길을 찾았을 때 난 나아졌어 A hurricane, a hurricane Is sometimes the only way to wash away the pain A hurricane, a hurricane Is sometimes the only thing that brings you back again 허리케인, 허리케인 때론 그것이 고통을 씻어버릴 수 있는 방법이기도 해 허리케인, 허리케인 때론 그것이 널 원래대로 돌려놓을 수 있는 유일한 것이기도 하지 첫 문장부터 Standing here in disarray 이게 왜 발가벗고 있다는 뜻이 되나요?? 그 밑으로 이어지는 번역들도 어색하기 짝이 없고 And it took this much for me 이 문장은 어떻게 해석해야 맞나요? 변화의 바람이 유린시킨다는 내용 뒤에 이 문장이 오는데 번역이 없고 그래요 Now i can hear the rising sun 이 부분도 떠오르는 태양을 들을 수 있다는게 딱 봐도 이상한데 그냥 시적 표현인가요? 이 외에도 많은데 가사번역 어색한 부분 교정좀 해주세요..
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호