게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
[역사속 인물 랩배틀] 버락 오마바 vs 밋 롬니
게시물ID : sisa_570719짧은주소 복사하기
작성자 : 달콤한여드름
추천 : 1
조회수 : 1000회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2015/01/18 16:07:31

요건 한글자막이 있는 버전. 의역이 많아요!






약간의 해석

-Willard Mitt Romney (March 12, 1947)
I’m not gonna let this battle be dictated by facts
사실들이 이 랩배틀을 방해하지 않길 
(공화당원들이 오바마를 공격할 때, 거짓말이 아닌 이상 어떤 것이든 공격할 수 있다고 말한 것을 인용)
I’m rich! I got fat stacks in super PACS
난 부자고 엄청난 양의 슈퍼팩을 가지고 있어
We all know what went down in that 2008 election
2008 대선때 우린 발린 걸 기억하지
You’re a decent politician with a winning complexion
넌 그저 피부빨로 이긴 별 볼일 없는 정치가지
You’re all Barack and no bite, with no change and we’re all still hoping
버락 오바마 넌 버럭버럭 거릴 뿐 4년동안 한 게 없네
(all bark and no bite 란 영어 속담에 버락 오바마의 이름을 인용)
That you’ll shut your mouth, but like Guantanamo Bay they’re both open
우린 모두 니가 닥치고 있길 바라지만 여전히 열려있군 마치 관타나모처럼
(오바마는 관타나모 수용소를 닫는 것을 공약으로 내걸었으나 실행하지 못했다)
You’re from the windy city, where you’re looking pretty with your blowhards
넌 너의 바보같은 지지자들과 함께 바람의 도시에서 왔지
(windy city는 시카고의 별명이다)
But come January, you’ll be left evicted and with no job
하지만 1월이 되면 다시 실직하여 그 곳으로 가겠지
Raw rhymes stronger than my jawline when I spit a phrase
난 나의 턱선보다 더 날카로운 라임을 내뱉을거야
(롬니의 턱선은 아주 날카로운 것으로 유명하다)
Knocking you harder than front doors in my old’ mission days
한 때 방문을 두드리던 나의 주먹으로 널 더 강력하게 두드려 줄거야
(롬니는 한 때 선교사였다. 그래서 방문을 많이 두드리며 다녔다)
You see this silver spoon? This the mass out of debt
그래 난 금수저를 물고 태어났지만 그 금수저로 메사추세츠를 구해냈어
(롬니 처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 silver spoon이라고 부른다. 롬니는 메사추세츠 주지사였다)
Took you four years to drop unemployment down below 8 percent!
반면 넌 실업률을 8% 밑으로 줄이는데 4년이나 걸렸더군!
You feel that Barry? You’re old news, everyone’s having doubts
느껴져 버락? 넌 구식이야, 모두들 널 향해 의심해
And your rhymes are as weak as this economy that you’ve done nothing about
너의 라임은 니가 손쓸 수 없어 마치 지금 이나라 경제처럼
Call me a vicious business man cause Romney’s stealing this race
날 악덕사업가라 불러 보시지 그래봤자 이 게임은 내가 이겨
I’ll go Bain Capital on your donkey ass, restructure your face!
너의 당나귀 엉덩이 얼굴에 내가 Bain Capital을 쑤셔 넣어 주지!
(당나귀는 민주당의 상징이다. 그리고 당나귀 엉덩이란 말은 흑인을 비하하는 말이기도 하다. Bain Capital은 롬니의 자회사이다)

Barack Hussein Obama II (August 4, 1961)
They say your father was a great man, you must be what’s left
아버지가 꽤 위대한 분이라고 들었어, 자넨 거기서 나온 찌꺼기군
(롬니의 아버지는 수완좋은 사업가인 동시에 유능한 정치인이었다)
Need to stop hating on gays, let ‘em teach you how to dress
게이들좀 그만 괴롭히고 그들에게서 패션 센스좀 배우게
(롬니는 독실한 모르몬교집안이다. 모르몬교는 보수적인 성향으로, 동성결혼을 반대한다. 롬니는 고등학교 때 같은 반 게이학생을 괴롭혔었다고 고백한 적도 있다)
You’ve got the momma jeans, and a Mister Fantastic face
얼굴은 판타스틱인데 청바지는 엄마꺼같아
So rich and white it’s like I’m running against a cheesecake!
백인에다 부자니 마치 치즈케잌을 상대하는 것 같아!
(rich는 부자라는 뜻도 되며 맛이 진하고 풍부하다는 뜻도 있다. 거기에 피부도 하얘서 마치 치즈케이크 같다는 말)
Republicans need a puppet and you fit
공화당이 꼭두각시가 필요하다던데 자네가 딱 맞구만
Got their hands so far up your rear, call you Mitt!
그들이 자네 몸에 손을 쑤셔넣고 인형이라고 부르고 있다는구만!
(밋 롬니의 Mitt은 아래로 손을 집어넣어서 움직이는 인형이라는 뜻도 있다)
I’m the Head of State, you’re like a head of cabbage
난 이나라의 대가리지만, 넌 양배추대가리
‘Bout to get smacked by my stimulus package
내 경제정책은 자네의 뺨을 나려버릴거야
You’re a bad man with no chance, you can’t even touch me
자네는 나의 발끝도 못따라와, 기회도 없어
I got four more years (two terms) in the White House, just trust me
날 믿어 난 백악관에서 4년 더 있어(재선~)
I hoped you saved your best rhymes for the second half
자네의 좋은 라임들이 후반전을 위해 아껴져있기를 바란다네
Cause right now, I’m 47 percent through kicking your ass!
왜냐면 지금 난 이미 널 47퍼센트정도는 발라버렸거든!
(롬니가 '오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 지지에 의존한다'라는 말을 했다가 논란이 된 것을 디스)
Mitt Romney:
Whatever, that 40% thing got you real mad
오, 그 40% 얘기 때문에 많이 빡쳤나봐
What, did it remind you how many decent parents you had?
그 중에 네 아버지처럼 보이는 사람이라도 있었던 거니?
(오바마가 아버지 없이 자라온 것을 디스)

Barack Obama:
Uh, look, I respect our religions, uh, but it might get crazy

오우 이것 봐, 난 모든 종교를 존중하지만 말이야, 이건 좀 문제가 될 수 있어

If the White House has a first, second, and a third lady!

만약 백악관에 퍼스트, 세컨드, 서드 레이디까지 있게 된다면 말이야!

(모르몬교는 1890년대까지만 해도 일부다처제를 인정했었다)

Mitt Romney:
Ha! Don’t bring up wives, man! What are you doing?

하! 부인들 이야기까지 꺼내는구만! 근데 넌 왜 그래?
You got hitched to the female version of Patrick Ewing!

넌 머리 긴 패트릭 유잉과 결혼했던데!

(오바마의 부인은 패트릭 유잉과 많이 닮았다. 패트릭 유잉은 미국의 유명한 전 농구선수)

Barack Obama:
Uh, let me be clear, uh, don’t get it twisted

오해하지 말고 들어, 그러니까 내 말은 이거야

(오바마가 연설 때 자주 하는 말)
We’ll see how pretty your face is after my fist has kissed it!

내 주먹이 자네 얼굴에 키스 하는 광경은 참 아름다울거야!

Mitt Romney:

Ahhuuhhhaa… you’re a stuttering communist

으어어어.. 넌 말 더듬는 빨갱이야

Barack Obama:
Oh yeah? We’ll you’re stupid

오 그래? 넌 멍청이야

Mitt Romney:
You’re stupid!

멍청인 너야!

Barack Obama:
Nuh-uh!

아닌데?

Mitt Romney: 
EERRGGG!

으응으으으으!

Barack Obama:
EEEERRRR!

으아앙아아앜!

Abraham Lincoln (February 12, 1809)

By the power invested in me by this giant bald bird

이 대머리 독수리로 주어진 권력으로 말하노니

(독수리는 미국의 상징)

The President shall not be the shiniest of two turds!

너희같은 똥덩어리들은 대통령자격이 없다고 본다네!

You, I wanna like you, stop talking about change and do it

너, 오바마! 난 널 좋아하고 싶어 말만 하지 말고 행동으로 좀 보여줘
I fought for what was on my mind until a bullet went through it!

난 내 주장을 굽히진 않았어 적어도 총알이 내 대가릴 관통할때까진!
You, Moneybags, you’re a pancake, you’re flip floppity!

그리고 너, 이 돈 많은 놈아. 넌 팬케잌이야, 맨날 이랬다 저랬다 뒤집히지!

It’s a country, not a company, you got played like Monopoly!

미국은 회사가 아니라 국가야 부르마블처럼 되는게 아니야!

(Monopoly는 미국의 부르마블같은 게임이며, '독점'이라는 뜻도 있다)

I’ll probably reach across the aisle and bitch-smack you as equals!

내가 정식으로 너희 둘의 싸다구를 날려주마!
Of the people, by the people, for the people

국민의, 국민에 의한, 국민을 위한!
Eagle!

독수리!


출처 및 참고 :
http://blog.naver.com/zeroed7/20174284846
http://lybio.net/nice-peter-barack-obama-vs-mitt-romney-epic-rap-battles-of-history-season/rap/
http://www.youtube.com/watch?v=rKkMVRWHogM

꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호