게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
ㅜㅜ미드 보다가 상황이해가 안가는 몇문장 해석좀 부탁해요
게시물ID : jisik_204883짧은주소 복사하기
작성자 : MasakiNao
추천 : 0
조회수 : 257회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2017/01/20 13:32:44

How I met your mother 1시즌13화 에서


남자주인공이 친구결혼식에서 처음 보고 반한 여자한테 말거는 장면


그런데 여자가 자긴 결혼식에서 하객들하고 데이트 하지않는게 원칙이라고 말한 이후의 다음 장면


여자 : Those big, romantic moments, they're great when they happen, but they're not real.

남자: Exactly. Exactly. Like just now,.when I saw you doing the Chicken Dance out there,

I'm not gonna lie to you, big time thunderbolt.

여자 : You should see me tap dance. You'd be down on bended knee.

남자: Sadly, not out of character.

But, I know now, it's just a mirage.

여자 : Wedding goggles. -

남자:  Exactly.

-----------------------------------------------

when I saw you doing the Chicken Dance out there, "내가 당신 치킨댄스 추는걸 밖에서 봤을때~" 라고 해석하면 뭔가 이상함 (둘은 거기서 첨 보는 사이)


 I'm not gonna lie to you, big time thunderbolt. "거짓말안해요 완전히 깼어요" - ? 부정적인 뉘앙스가 맞음? (bit-time thunderbolt 는 좋았다라는 의미인줄 알았는데..)


Sadly, not out of character. 미안하지만 그렇지 않을거에요.. or 치킨댄스나 탭댄스나 그게 그거에요.. ( not out of character 의 생략된 주어가 남자 자신의 성격임? 아님 여자의 성격을 가리킴?)

--------------------


국어의 문제같기도 하고 .. 이해좀 시켜주실수 있나요

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호