게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
(스포) 로건 번역 훌륭하던데요?
게시물ID : movie_65395짧은주소 복사하기
작성자 : 두유와니왕가
추천 : 2
조회수 : 1798회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2017/03/06 17:33:05

 그냥 하는말이 아니라 최근 몇개월간 시청한 외화중에 이거보다 깔끔하게 번역된게 있나 싶을정도로..

 영화관람전에 아래 번역오류 글을 아주 대충 훑어보고 들어갔었거든요?

 그래서 더더욱 번역 완성도에 신경을 쏟으면서 관람했습니다.


 
 일단 아래글에서 문제삼으신부분중 첫번째.

 Bad things happen to the people I care about.
 Then I will be fine.

 이걸 울버린이 딸을 care 하지 않으니 괜찮을거란 뭐 그런 맥락으로 해석하셨던데, 애초에 care 하니까 저런 얘기를 하면서 거리를 두려 하는거 아닐까요?

 제가 이해한 맥락에서는 딸이 어차피 치유력도 훨씬 좋고 하니 누가 누굴 걱정해? 하는 뉘앙스로 읽혔습니다. 안좋은일 생겨도 자긴 괜찮으니 생각해준답시고 거리두지 말라는거죠.

 이런 중의적 뉘앙스를 가진 표현은 원체 완전한 번역이 불가할 수 밖에없어요. 한쪽 의미에 무게를 두게되면 때론 스포일러가 되기도 하니 때로는 얼버무리는 번역이 베스트라는 생각을 개인적으로는 가지고 있습니다.


 두번째 오역으론 Its just a flesh wound? 이걸 꼽으셨던데 이 대사가 울버린 코믹스의 시그니쳐같은 대사인가 보더라구요? 매니아들만 개치할수 있는 내포적 의미가 있고 그걸 자막 한줄로 전달하기는 힘들겠거니.. 저는 뭐 대충 그렇게 보고 넘어갔습니다.
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호