게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
알파고의 완벽한 번역이 불가능한 이유 - 외국어의 존댓말
게시물ID : science_63514짧은주소 복사하기
작성자 : rabelais
추천 : 13
조회수 : 1701회
댓글수 : 38개
등록시간 : 2017/04/29 05:59:06
옵션
  • 창작글

tyler.jpg

세계 어디나 존댓말이 존재합니다. 존댓말 또는 존대형 표현이 아예 없는 언어는 없습니다. 옛날부터 우리나라는 왕과 신하의 관계에서 옥체(玉體),용안(龍顔)이라는 표현을 사용했고, 고대 로마는 행정 언어로 그리스어를 사용했습니다. 상황에 맞게 다른 문장과 표현을 사용함으로써 격식을 표현하는 방법은 시대나 국적을 불문하고 존재해왔습니다.

AncientChosun.JPG

In Rome.JPG

비정상회담에서 누군가가 영어에는 존댓말이 없다고 했다가 미국 대표인 타일러가 노발대발한 일이 있었죠. Mr., Mrs.는 단순히 성씨만 표시하는 도구가 아니라 영어에서 가장 쉽게 볼 수 있는 존대 표현입니다. 왜냐하면 Mister의 어원은 다른 영어 단어인 Master에서 왔고, Master는 예로부터 주인 또는 스승님 등 높이 존경하는 사람에게 사용하는 표현이기 때문입니다. 쉽게 생각하면 우리나라에서도 존댓말에선 '당신'이라고 말하는 대신 아예 주어를 빼고 말하는데, 영어 역시도 공적인 자리에서 주어 You를 써서 말할 경우 경우에 따라 다소 건방지게 들립니다.


Please fill out this form = 이 서류를 작성해 주세요

매우 정중하게 요청.

You should fill out this form = 당신은 이 서류를 작성해야 한다

다소 건방지게 들림물론 존대 표현이 희미한 영어의 특성상 가능하다고 여겨질 때도 종종 있음.

영어에서도 그렇지만 가장 쉽게 볼 수 있는 형태의 존댓말은 간접적으로 돌려 부르기 입니다상대의 이름을 직접 부르거나 직접 명령하지 않는 방법이죠만약 존댓말을 사용하고 있을 때 굳이 상대의 이름을 부르게 된다면 별도의 접두/접미형 등을 사용하여 최대한 존중한다는 느낌을 들도록 사용하는 것이 보통입니다. 이 부분에서부터 존댓말은 언어별로 조금씩 차이가 나타납니다.

<언어별 존댓말의 차이점>

언어

별도의 존대형 2인칭

주어/동사변형이 존재하는가?

나이 서열

친한 정도에 따라

 사용하는가

손님-직원 관계일 때

사용이 강제되는가

(또는 직급서열)

한국어

접미형() - 요, 니다

일본어

접미형(,사마) -ます、です

영어

없음

프랑스어

Vous() - ez

스페인어

Usted(우스떼드
+ 3인칭 단수변형

중국어

() + 명령형에만 一下

아랍어

방언마다 조금씩 다름
(종교적 표현 사용)

러시아어

Вы()

 

문법적으로 대부분의 언어는 동사변형, 인칭변형을 활용하고 있는데, 상대를 높여서 부르는 ''와 이에 해당하는 어미, 그리고 상대를 높여서 부르는 '당신'과 이에 따라붙는 '~니다, ~' 어미에 해당하는 동사변형이 가장 흔합니다.

 

영어

한국어

프랑스어

일본어

You eat

너 먹

Tu manges

君 食べ

You eat
(*Please eat)

당신 먹으세요

Vous mangez

あなた 食べます
*召し上がる)

 

(*실제로는 '드세요'가 맞겠지만 한국어와의 비교를 위해서 이해하기 쉽도록 같은 동사를 사용하여 ~으세요 변형이 좀더 잘 드러나게 썼습니다)

 

또한 모든 언어는 앞서 역사에서 살펴봤듯이 관습화된 표현이나 일상에서 잘 쓰이지 않는 단어를 통해서 격식을 표현하는 경향이 있습니다. 영어는 존댓말에 해당하는 인칭/동사변형이 없기 때문에 단어나 표현을 바꾸는 방법으로만 격식을 표현합니다. 따라서 영어의 존댓말은 다른 언어에 비해 배우기 좀더 어렵습니다.

 

Can you do it? It's a big job.

할 수 있겠어이거 중요한 일이야.

Could you handle this business? This is a vital affair.

이 업무를 진행할 수 있겠습니까이것은 매우 중대한 사안입니다.


(*이것 역시 아래의 영어 문장은 다소 과장하여 표현한 것이고, 보통 영어의 구어 존댓말은 격식 있는 표현과 비격식적인 표현이 한데 섞여 있지만 전체적인 비율이나 분위기를 보고 파악하는 경우가 많습니다.)

아랍어의 경우 표준어가 일상생활에서 잘 쓰이지 않고 대부분 방언을 사용하는데, 격식 있는 표현으로 일부 방언은 2인칭 2(Dual) 동사변형을 활용하지만, 일부 방언은 이러한 동사변형이 없습니다. 대신 가장 흔하게 쓰이는 방법이 종교적 어구를 덧붙이는 것입니다.

 

내가 존경하는 우리 할아버지 - 신께 감사를! - 는 항상 열심히 일했다.


존댓말은 어디에나 있지만 저마다 사용되는 경우는 다릅니다. 우리나라는 독특하게도 나이 서열에 따라서도 존댓말을 사용합니다. 외국의 경우 보통은 낯선 사람에 대해서 사용하되 친해지면 나이에 관계 없이도 반말을 사용하는 경우가 많습니다. 또한 일본어는 나이 서열은 크게 따지지 않지만 상대적인 관계에 따라서 교사/학생이나 손님/직원 관계에서는 존댓말 사용이 필수입니다.

 

경우 비교해보기(같은 가족의 할아버지에게)

 

X

사용하는 집도 있으나 보통 버릇없게 느껴짐

할아버지, 밥 먹어?

O

おじさん、御飯食べる?(일본어)

爷爷,你吃饭吗?(중국어)

Granpa, do you eat the meal?(영어)

pépé, manges-tu?(프랑스어)

¿Abuelito, comes?, ¿Abuelo, come?(스페인어)

 

O

할아버지, 식사 드세요?

X

친하지 않을 때만 사용, 어색하게 느껴짐
(가족보다는 손님을 대하는 느낌)

祖父、食事召がりますか(일본어)

祖父,您吃用饭吗?(중국어)

Grand-père, mangez-vous? (프랑스어)

영어는 아예 없음

 

이 같은 문제는 인공지능이 인간 번역을 완전히 대체할 수 없는 한가지 이유이기도 합니다. 유럽어/일본어 같은 경우 할아버지라도 상황에 따라 잘 알고 있는 가족 내부의 할아버지일 경우 존댓말을 사용하지 않습니다. 그리고 모르는 낯선 할아버지에게만 존댓말을 사용하는데 우리나라 말로는 모든 할아버지께 존댓말을 사용해야 합니다. 따라서 다른 언어에서 한국어로 번역이 될 때, 자막에 존댓말이 나온다면 그것이 아는 할아버지인지 모르는 할아버지인지 먼저 판단해야 합니다. 즉 영상의 내용과 상황을 완벽히 파악하기 전에는 제대로 된 번역을 할 수 없다는 겁니다. 보통 구글 번역기가 현재 가장 진보한 번역기라고 합니다. 하지만 영어 위주로 작성된 구글 번역기에는 아직 존댓말과 관련된 옵션 조차도 없으니, 앞으로 갈 길이 먼 것은 뻔하죠.

나중에 어떻게 될지도 궁금하지만, 이런 차이점들에 대해서 공부해 보는 건 정말 재미있는 일 같아요.ㅋㅋ

출처 자작글, 언어공부하다가 씀
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호