게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
일본 유행어 번역에 대한 설문
게시물ID : freeboard_1866134짧은주소 복사하기
작성자 : OrangeQ
추천 : 1
조회수 : 1523회
댓글수 : 7개
등록시간 : 2019/11/20 11:53:02
옵션
  • 본인삭제금지
만화 번역중에 유행어를 독자는 어떤 방식을 선호하는지 설문 겸 질문을 위해 글 올리게 되었습니다.

 

이번 작업물에서 '쵸베리바(ちょべりば)'란 유행어가 나왔는데 이는 '초(超) 베리 배드'의 준말로 90년대에 주로 여자들이 쓴, 지금은 낡은 옛날 유행어죠. 우리식으로 하자면 '시망, 호옹이, 망했어요' 정도일까요?

 

마찬가지로 '밧치구(ばっちぐ)'라는 유행어도 나오는데 이는 '밧치(엄청, 완전) 굳'이라는 뜻으로 마찬가지로 낡은 유행어입니다. 우리식으로는 '당근이지' 정도 아닐까 싶네요.

 

이들을 옮기는 데 있어 원문을 그대로 넣고 주석을 다는 것과 한국의 유행어로 의역하는 것, 어느 쪽을 선호하시는지요?

 

또한 의역이 낫다면 이에 어울리는 한국의 유행어 및 은어는 어떤 게 있을까요?

 

사실 이쪽이 글의 주목적이긴 합니다만, 비슷한 뜻을 가진 한국의 낡은 유행어를 찾아보고 있는데 크게 와닿는게 없어 다른 분들의 힘을 빌리고 싶어요.

 

 참고로 캐릭터 본인이 낡은 옛 유행어를 쓰고 주변인물이 이를 잘 못 알아듣는 장면이므로 일반적인 말투로 땡치기는 어려운 부분입니다.

 
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호