게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
물가 인상 = Price Gouging 바가지 요금???
게시물ID : sisa_1192626짧은주소 복사하기
작성자 : 딱좋아
추천 : 1
조회수 : 371회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2022/02/16 16:19:38

1 Price Gouging이 물가 상승의 원인이란 게 분명해지고 있다

 

 

2 노동자의 월급이 너무 많이서 물가가 상승한다는 치폴레 사의 주장에... 버니 샌더스가 바가지를 씌우니 물가가 올랐다고 밝혔다는 기사다

 

https://www.businessinsider.com/bernie-sanders-attacks-chipotle-price-gouging-2022-2

 

 

3 사측의, 자본의 잘못을 노동자에게 뒤짚어 씌우는 거야 하루 이틀도 아니고... 

 

 

ㄱ Price Gouging은 바가지 요금으로 많이 번역된다

 

 

ㄴ Gouging은 여기선 구멍을 내다라는 뜻이 아니라, 과도한 요금을 메겨서 속이거나, 훔친다라는 뜻이다

 

 

ㄷ 사기거나, 도둑질이란 뜻이다

 

 

ㄹ 그럼 번역은? 가격 사기, 가격 도적질이 될까? 

 

 

ㅁ 그렇게 노골적으로 번역해 주지 않는다. 자본이 하시는 일은 항상 모호하게 번역하거나, 어감이 덜 나쁘게 하거나, 뒤짚어서 좋은 의미를 만드는 게 우리 지식인의 역할이다

 

 

 

a 그럼 바가지 요금은 뭔 뜻일까?

 

 

b 구글로 검색해도, 그 유래를 잘 설명하지 못한다. 졳도 모르는 것들만 인터넷에 글을 쓰는 거 같다

 

 

c 조선 시대에도, 말로 재거나, 저울로 재서 물건을 팔아야 했다. 바가지를 쓰면? 규격화되지 않는 측량의 단위다^^

 

 

d 바가지를 쓰면? 속일지도 모른다는 의심부터 든다

 

 

e 바가지를 씌우면? 이 표현은 어떻게 나왔는지 모르겠지만, 물건을 팔 때 바가지를 쓰는 행위가 없어진 후에 등장한 거 같다

 

 

f 내가 어릴 때도, 바가지를 쓰는 경우가 있었는데...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

 

 

따라서, 바가지 요금은 "사기"라는 측면에서 제대로 된 번역이지만, 너무 오래된 표현이라 그 뜻을 직관적으로 아는 이가 적다

 

 

 

"사기", 혹은 "도둑질"이란 어감이 살도록 번역해야 한다. 용팔이^^;;가 어감이 딱맞는데... 삼성같은 대기업이 용팔이란 걸 사람들이 잘 인식하지 못한다^^;;;;

 

 

문제는? 이런 사기와 도둑질은... 처벌이 어렵다... 적어도 미국과 한국은 그러한 거 같다

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호