div.mainbody {line-height: 160%; font-family:Tahoma,\"나눔고딕\",\"굴림\",Aria"/>
게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
자본론 제1권 프랑스어판 후기 (마르크스, 역자: 김수행)
게시물ID : readers_3146짧은주소 복사하기
작성자 : 블루펜
추천 : 0
조회수 : 494회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2012/06/14 22:00:35
<style type="text/css">div.mainbody {line-height: 160%; font-family:Tahoma,"나눔고딕","굴림",Arial; font-size:10pt; text-align:justify; text-indent:10px; margin-top:12px; margin-bottom:12px; }div.footnote{background-image:url('http://pds23.egloos.com/pds/201206/13/05/d0105105_4fd86ed680ea2.jpg'); width:95%; padding:10px; padding-top:4px; padding-bottom:4px;border-bottom:1px solid #b7b7b7; border-top:1px solid #666666; font-family:Tahoma,"나눔고딕","굴림",Arial; ; text-align:justify; line-height: 160%; text-indent:10px; margin-top:12px; margin-bottom:12px; }p.quote{margin-left:20px; margin-right:20px; font-family:"Trebuchet MS","나눔명조","바탕","Times New Roman"; }span.emph{background: #ffffaa; }b.mybold{background:#B5FFB5; font-weight:bold; color:#315DB9; }hr.end{width: 98%; align: center; height: 2px; background-color: #cccccc; }</style>

프랑스어판 후기 (마르크스, 1875)
Afterword to the French Edition (Marx, 1875)


독자에게


로아씨는 될수록 정확한, 심지어 직역하는 식의 번역을 할 것을 생각하였습니다. 그는 자기의 과업을 아주 정확하게 수행하였습니다. 그러나 바로 그의 정확성 때문에 나는 독자들이 그것을 한층 더 쉽게 이해할 수 있도록 문장을 수정할 수밖에 없었습니다. 책이 시리즈로 발간됨에 따라 그때그때 수정하였기 때문에 한결같이 면밀하게 되지 못하였고, 따라서 문제가 균일하게 되지 못하였습니다.


그러나 일단 교열작업에 착수하였을 때, 나는 원본(독일어판, 제2판)도 개정하여 어떤 곳은 간략하게 하고 어떤 곳은 보충하며 역사적 또는 통계적 자료를 추가하고 비판적 주석을 붙이는 등등이 필요하다는 것을 느꼈습니다. 따라서 이 프랑스어판에 어떠한 문장상의 결함이 있다고 하더라도 그것은 원본과는 독립적인 과학적 가치를 가지므로, 독일어를 아는 독자들도 이 프랑스어판을 참조하는 것이 필요할 것입니다.


나는 독일에서의 경제학의 발전과 이 책에서 사용한 방법을 설명한 독일어판 제2판 후기로부터 발췌문을 아래에 첨부합니다.


카를 마르크스
런던
1875년 4월 28일

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호