게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
(본삭금) 셰익스피어 인용문인데, 번역 도움이 필요합니다!
게시물ID : jisik_184761짧은주소 복사하기
작성자 : OrangeQ
추천 : 0
조회수 : 335회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2014/10/23 00:17:36
옵션
  • 본인삭제금지
에일리언 아이솔레이션 한글화중입니다만...

안드로이드의 대사 중 셰익스피어의 작품 한 구절을 인용하는 부분이 있더라구요.

구글링으로 어찌어찌 '헨리 5세'의 3막 1장에 나오는 구문인 건 알아냈는데...

인터넷에서는 해당 구문의 한국어 번역을 찾을 수가 없겠더라구요.

도서관 가서 찾아볼까 해도 제가 사는 지역 도서관엔 헨리 5세가 없더라구요...

그렇다고 이 한 구절 찾자고 책을 사는것도 좀 그렇고...;

어거지로 사전 찾아가며 번역 해보자니, 일문학 전동인 저로썬 영문학의 사신(...)이라는 셰익스피어의 중세 영문을 알리도 없고...

그래서 혹 영문학 잘 아시는 분 계시면 도움을 받아봅고자 질문글 올려봅니다.

해당 구문은

I see you stand like greyhounds in the slips,

Straining upon the start. The game's afoot:

Follow your spirit, and upon this charge

Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'


To die, to sleep

No more; and by a sleep, to say we end

The Heart-ache, and the thousand Natural shocks

That Flesh is heir to? 'Tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep,

To sleep, perchance to Dream

입니다.

2번째 구문은 '햄릿'에 나오는 구문같더라구요. 그 유명한 '죽느냐 사느냐 그것이 문제로다...'하는 장면같아요.

영어 실력이 미천한지라 능력자분의 도움을 받아봅고자 하옵니다~~


전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호