에일리언 아이솔레이션 한글화중입니다만...
안드로이드의 대사 중 셰익스피어의 작품 한 구절을 인용하는 부분이 있더라구요.
구글링으로 어찌어찌 '헨리 5세'의 3막 1장에 나오는 구문인 건 알아냈는데...
인터넷에서는 해당 구문의 한국어 번역을 찾을 수가 없겠더라구요.
도서관 가서 찾아볼까 해도 제가 사는 지역 도서관엔 헨리 5세가 없더라구요...
그렇다고 이 한 구절 찾자고 책을 사는것도 좀 그렇고...;
어거지로 사전 찾아가며 번역 해보자니, 일문학 전동인 저로썬 영문학의 사신(...)이라는 셰익스피어의 중세 영문을 알리도 없고...
그래서 혹 영문학 잘 아시는 분 계시면 도움을 받아봅고자 질문글 올려봅니다.
해당 구문은
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'
와
To die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
The Heart-ache, and the thousand Natural shocks
That Flesh is heir to? 'Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream
입니다.
2번째 구문은 '햄릿'에 나오는 구문같더라구요. 그 유명한 '죽느냐 사느냐 그것이 문제로다...'하는 장면같아요.
영어 실력이 미천한지라 능력자분의 도움을 받아봅고자 하옵니다~~