참고로 말해 두겠는데 제가 중국어, 광동어, 대만어를 못합니다.
그러니 잘못 해석했다. 잘못 이해했다 이렇게 진지하게 태클 거시면 저도 곤란합니다 ㅠ;;
(오역한 게 있다면 살짝만 지적 ㅎ) 그냥 재미로 읽어 주세요 헤헤
트와일라잇 스파클 (Twilight Sparkle)
紫悅
대만어 음독: 쯔위에
한국어 음독: 자열 (...오열?)
紫: 자줏빛 자
悅: 기쁠 열
대강 해석: 행복한 자주색 포니
원판은 트와일라잇의 황혼과 스파클의 반짝임을 뜻해
전체적으로 트와일라잇의 큐티마크와 비슷하게 반짝거림을 묘사한 이름인데
대만판은 그냥 색깔로만 묘사했네요.
핑키 파이 (Pinkie Pie)
碧琪
대만어 음독: 비치 (뭐... 뭐라고?)
한국어 음독: 벽기 (응? ㅋ)
碧: 푸를 벽
琪: 아름다운 옥 기
대강 해석: 아름답고 푸른 옥 같은 포니?
원판은 새끼손가락 파이...는 아닐 테고 말장난을 고려하여
분홍색 파이를 뜻하는데 대만은 그냥 푸른 옥이 되었네요...
왜지?! (게다가 옥색 포니라면 이미 인간 좋아하는 유니콘이 따로...)
레인보우 대쉬 (Rainbow Dash)
雲寶
대만어 음독: 원바오
한국어 음독: 운보
雲: 구름 운
寶: 보배(보물) 보
대강 해석: 구름을 능숙하게 잘 다루는 포니
원판은 무지개빛 질주라는 뜻으로 대쉬의 날렵함을 묘사했는데
대만은 구름을 치우는 장면도 많고 또 날씨도 관리하니까 구름과 관련 지어서 묘사했네요.
애플잭 (Applejack)
蘋果嘉兒
대만어 음독: 핑궈자얼
한국어 음독: 빈과가아 빈부격차
蘋果: 사과 (蘋 - 네가래 빈, 果 - 과일 과)
嘉: 아름다울 가
兒: 아이 아
대강 해석: 사과가 상징인 아름다운 망아지...
원판은 말 그대로 사과술이니 넘어가겠지만...
핑궈까지는 좋은데 왜 아름다운 아이인 자얼이 들어가는 거지...
이건 애플블룸한테 적절한 이름일 듯...
래리티 (Rarity)
珍奇
대만어 음독: 쩐치
한국어 음독: 진기
珍奇: 아름답고 진귀함 (珍 - 보배 진, 奇 - 기특할 기)
대강 해석: 아름답고 진귀한 포니
그냥 평범하네요... 래리티도 값비싸다는 뜻이니...
제일 적절한 개명인 듯...
플러터샤이 (Fluttershy)
柔柔
대만어 음독: 로우로우
한국어 음독: 유유 (ㅠㅠ)
柔柔 - 여자아이 (柔 - 부드러울 유)
대강 해석: 소녀심이 다분한 / 부드럽고 순한 포니
플러터샤이도 매우 적절하게 잘 지었네요.
다만 원판은 날개짓을 묘사한 반면 대만은 성격을 묘사했다는 차이?
+보너스
斯派克
대만어 음독: 스파이크 (아닛?!)
한국어 음독: 사파극
斯: 천할 사
派: 갈래 파
克: 이길 극
대강 해석: 이빨로 쪼개어 갈라낼 만큼 강력한 드래곤
이것도 적절하게 잘 지었네요.
스파이크란 뜻 자체가 송곳니이니...
게다가 발음까지 똑같으니 초월개명이라고 봐도 좋을 듯...?
만다린판과 광둥판은 잘 모르겠어영...
아무튼 이렇게 쓰고 보니 잼네염 헤헤