베오베
베스트
베스트30
최신글
게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
일본 음식 네이밍 센스
게시물ID :
humordata_2022695
짧은주소 복사하기
작성자 :
댓글캐리어
추천 :
10
조회수 :
2541회
댓글수 :
14개
등록시간 :
2024/08/10 14:24:03
이름을 직역하면 '
부모
자식
덮밥'인데 닭(부모)과 계란(자식)이 모두 요리에 사용된다는 것 때문에 이런 이름이 붙었다. 그래서 무정란이 아닌 유정란으로 오야코동을 만들면
유대교
율법에 어긋나게 된다. 투니버스판
몬스터
에서는 '모자덮밥'이라는 번역을 사용했다.
어?
....................................
오늘 처음 알았네요.ㄷㄷ
꼬릿말 보기
비공감 사유를 적어주세요.
(댓글 형식으로 추가되며, 삭제가 불가능합니다)
전체 추천리스트 보기
이 게시물을 추천한 분들의 목록입니다.
댓글 분란 또는 분쟁 때문에
전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
리스트 페이지로
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지
운영
자료창고
청소년보호