필요해서 구글 번역기로 아랍어 번역했습니다.
그런데 번역 나온 아랍어를 자세히 보니 단어 순서가 바뀐건 아닌가 싶어서 문의드립니다.
가령 아래의 글을 아랍어로 구글 번역했더니
A: 현재 보유한 지식 재산권(해중 터널 및 그의 시공방법)설명
ج: وصف حقوق الملكية الفكرية الحالية (النفق تحت البحر وطريقة إنشائه)
이렇게 뜹니다.
그런데 알파벳 A가 뒤에 거꾸로 있는것 같은데 혹시 구글에서 아랍어로 번역된 글은 뒤쪽에서 부터 읽어야 하는가요?
가령, 한글 "했습니다" 가 "다니습했"으로 단어 배열이 앞 뒤 거꾸로 됐듯 말입니다.
지금 중요문서를 아랍어로 변역해야 하는데 몰라서 전문가님께 질문 드립니다.
부디 알려주시면 감사하겠습니다.