게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
한국의 성씨 중 로마자 영어로 표기하기 곤란한것들
게시물ID : humorstory_444809짧은주소 복사하기
작성자 : 청순한민트♥
추천 : 5
조회수 : 6591회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2016/04/03 17:27:45
옵션
  • 창작글
목록은 흔한 순서대로

사실 로마자 표기가 영어 단어랑 겹친다고 보는게 적당하겠지만....
박 - 박을 보통 영어로 Park로 쓰는데, 이 경우 공원/주차하다라는 뜻의 영어 단어 Park와 겹치게 된다.

하지만 이 경우는 박씨가 너무나도 흔한 성씨라 그냥 묻힌 듯 싶다. 그리고 이미 널리 쓰이는 표기라 대체 표기는 적지 않겠음.

오 - 오를 영어로 표기하면 Oh로 적히는 경우가 있는데, 영어 감탄사 Oh랑 겹친다.

하지만 박씨와 같은 이유로 대체 표기는 적지 않음.

송 - 송을 로마자 영어로 표기하면 'Song'이라고 적히는데 이것도 노래라는 영어 단어로 적힌다.

하지만 이것도 송씨가 흔하진 않아도 나름 많은 성씨라 그냥 묻혀서 개그 소재로 쓰이는 경우는 드물다 카더라

고 - 고 씨를 영어 단어로 적으면 'Go'가 되는 경우가 있는데, 가다라는 뜻의 단어와 겹친다. 

다만 고 씨는 이미 'Ko'가 널리 쓰여서 이것도 묻힘.

문 - 문을 영어로 적으면 'Moon'이 된다. 이 경우 '달(月)'이라는 영어 단어와 겹친다.

대체 표기로는 'Mun'이 있지만 마이너하고, 오히려 단어의 뜻 때문인지 일부러 'Moon'씨를 사용하는 경우가 많다 카더라.

손 - 손씨를 로마자 영어로 적으면 'Son'이 되는데 이는 아들이라는 영어 단어가 된다.

하지만 이미 한글에 Hand라는 동음이의어가 있어 묻힌듯.

백 - 백씨를 영어로 적으면 '뒤'라는 뜻의 Back이 된다. 특히 이건 여기 적힌 것들이 대부분이 그나마 긍정적인 의미를 가지는데 비해 이건..

대신 백씨는 예쁜 이름을 짓기 쉬워서 인지 묻힌듯 하다.

노 - 아마 여기에서 가장 유명한 사례일듯? 노 씨를 로마자 영어로 적으면 아니이과에겐 노벨륨 혹은 일산화질소라는 의미의 'No'가 된다.

이런 난감한(...) 상황을 타개할 좋은 영어 표기법으론 Noh가 있다.

이것 때문인진 몰라도 노씨 성 캐릭터들은 은근 개그 캐릭터가 많다,

원 - 원씨의 로마자 영어 표기는 'One'이 되기 아주 좋다.

다만 이것도 문 씨처럼 뜻이 좋아서인지 일부러 이렇게 표기하는 경우도 있다.

석 - 아마 여기 있는 것중 끝판왕일듯?

석씨를 영어로 쓰면 욕설인 'suck'이 된다. 일단 'suk'씨로 표기함으로서 대충 수습은 가능하겠지만 석씨들은 영어권 국가로 나가면 항상 성씨가 개그 소재가 된다 카더라. 묵념.

선 - 선씨를 영어로 표기하면 'Sun'이 된다. 하지만 이 경우도 단어의 뜻이 좋아서 일부러 이렇게 표기하는 경우가 많다.

반 - 반씨는 로마자 표기로 보통 'Ban'이 되는데 이 단어는 추방하다라는 영단어 'Ban'과 의미가 겹친다.

실제로 반기문은 취임사에서 이걸 개그 소재로 사용했다.

온 - 온씨를 로마자 영어 표기시 켜다라는 단어의 'On'이 된다.

다만 이건 온씨가 우리나라에 5500명 남짓하는 희성이고 단어 뜻 자체도 나쁘지 않아서 묻힌듯.

호 - 끝판왕2

호 씨를 영어 표기하면 'Ho'씨가 되는데, 이는 영어권에서 매춘부를 뜻하는 비속하다. 일단 'Hoe' 등의 표기로서 대충 우회는 가능하겠지만..

그나마 이건 호씨가 우리나라에 4200명 정도 밖에 없는 희성이라 묻혔다.
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호