접두사 re에는 의미가 두가지인데요 'again'과 'back'가 있는데 'remove' 에서는 'back'라는 의미가 쓰였습니다
movere이가 라틴어인데요 라틴어에서 변형되서 move가 되었습니다.
많은분들이 알고 계시는 뜻은 "지우다" 이게 제일 유명한 뜻이죠^^
어원적인 의미는 어떤 장소에 무었을 뒤로 옮긴다는 의미에서 시작됩니다.
…을 (…으로) 옮기다, 이동시키다[to, onto].
remove a desk to another room 책상을 다른 방으로 옮기다.
처음꺼는 어떤 장소에 무었을 뒤로 옮긴다는 의미가 딱들어 맞는 용법이 나왔습니다^^
이전[이동]하다, 이사하다[from, to]. *이 뜻으로는 《美》나 《英구어》에서 move to를 쓴다.
remove to New York 뉴욕으로 이사하다
의미확장을 들어가보면 물건을 건물에서 건물로 뒤로 옮긴다는 의미로 이해할 수있어요.
…을 제거하다, 떼어내다; …을 치우다[from]; …을 벗다.
remove dishes 접시를 치우다
remove one’s coat 상의를 벗다
remove a name from a list 명단에서 이름을 삭제하다.
이제 유명한 뜻인 "제거하다(지우다)"가 나왔습니다. 여기서는 어원적인 의로 들어갈때 "뒤로 옮기다"에서 뒤로가 중요한 역할을 하게 됩니다. 무었을 원래 있던 장소에서 뒤로 옮겨 버렸으니 그것이 원래 있던 장소입장에서는 "지우다"라는 의미가 되었다고 생각 해볼수 있어요. 원어민들은 지우다라는 의미가 뒤로 옮겨버리는거로 주로 생각했나봐요.
이걸 옷으로 의미확장을 들어가보면 옷을 벗을때 예로들어 와이셔츠를 떠올리면 이해가 잘되요 와이셔츠를 벗을때 뒤로 벗는(옮기다)느낌이 있잖아요 그래서 옷을 벗는것도 뒤로 옮긴다에서 확장이 이루어 졌다고 생각 할 수있어요. 사실 저는 옷을 벗을때 벗고 뒤로 던져서 그런지 쉽게 이해되더군요.
〔위험 따위〕를 없애다, 배제하다[from]; 〔명령·제도〕를 폐지[해제]하다.
remove the ban 금지령을 해제하다
제거하다(뒤로 옮기다)라는 말이 계속 확장을 하여서 위험따위에서 ~를 없애다, 배제하다라고 의미가 확장되구요. 명령,제도로 확장해서 폐지하다라고까지 확장이 되네요.
〔남〕을 (…로부터/…의 이유로) 추방하다, 파면[면직]시키다[from / for].
remove a student from school 학생을 퇴학시키다
remove an official for taking bribes 수회한 죄로 공무원을 파면하다.
〔남〕을 내쫓다.
remove a tenant 세입자를 내쫓다.
이번에 물건이 아니라 사람을 뒤로 옮기면서 추방하다 파면시키다 내쫓다라는 의미로 확장되었어요.
…을 떼어놓다; …을 움츠리다[from].
remove one’s head from the window 창문에서 내민 머리를 움츠리다.
~을 떼어놓다는 이제 감이 잡히실꺼에요 움츠리다는 저기 예문에서 보면 머리를 창문에서 뒤로 아주 살짝 빼서 옮긴다는 의미에서 움츠리다라고 의미가 확장되었다고 생각해볼수 있어요.
[英, 수동형으로] (요리에서) …다음에 (…이) 나오다[by].
Fish was removed by roast beef. 생선 다음에 로스트 비프가 나왔다
이 용법은 영국에서 쓰이는건데요 뒤로 옮기다는 의미가 잘 들어가서 넣어 봤어요. 로스트 비프를 뒤를 따라서 옮겨졌기 때문에 a라는 요리 다음에 b라는 요리가 나온다는 의미로 확장되었다고 생각할수 있습니다