3144
2013-10-22 12:34:33
5
1. 기무치 논점 제대로 알자
일단 카타가나로 기무치라고 표기하는건 욕할수 없습니다. 일본에 파는걸 일본어로 써야죠? 그쵸? 근데 카타가나로는 발음한계상 김치를 표현못하고 기무치가 최적입니다. 그러므로 단순히 기무치라고 표현하는건 문제가 될수없죠. 이게 문제라면 우리도 케밥 크로와상 마끼아또 마지마할 퐁당쇼콜라 까일게 수두룩 한데요. 정확한 기무치문제는 일본에서 '기무치는 일본음식데쓰요' 하는거지 단순한 표기방식이 아니라는거죠. 단순히 카타가나로 기무치라고 적었다고 욕하면... 주모 국뽕한사발!
2. 사진에 나온건 절대 북미수출전용이 아니다.
일단 저도 미국 삽니다. 간단히 생각해보죠. 회사가 미국수출용을 만들었는데 미쳤다고 일본어로 쓸까요? 영어 한글자도 안쓰고? 당연히 미국 수출용이 아니죠. 그럼 어떡게 일본수출용이 미국에 있나? 그건 저도 잘은 모르겠습니다만 지금 집앞 마트가서 foreign food 코너가도 한국음식뿐만 아니라 각종외국어로만 적힌 병들이 널리고 널렸습니다. 그리고 가장 쉬운 미국수출용 구분법을 알려드리겠슴다. 우리 왜 음식사면 영양소함유량 표기되있죠? 미국에도 그게 있습니다 nutritional facts라고요. 근데 기업들이 미국수출용을 만들땐 아예 라벨에 미국용으로 nutritional facts를 프린트해서 찍어냅니다. 근데 작성자글에 보면 위쪽 김치병에 스티커가 붙어있죠? 이건 원래 미국수출전용으로 만든게 아닌 상품이 들어왔을때 스티커로 nutritional facts를 붙여주는겁니다. 이거만 봐도 미국수출용이 아니란게 증명이 되죠?
세줄요약:
1. 단순히 카타가나로 기무치라 표현한건 언어의 한계이므로 욕할수없다.
2. 사진에 나온건 확실히 미국수출용이 아니며 일본수출용으로 만들어 진것으로 추측 가능하다
3. 일본수출용에 일본어 표기한걸가지고 깔거면 쳐박여서 국뽕이나 더 머겅