게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
영어 12년 배워도 항상 영어에 맨붕.txt
게시물ID : menbung_4212짧은주소 복사하기
작성자 : 아임히얼
추천 : 0
조회수 : 268회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2012/10/09 22:35:43

사람들이 하는 말은 그들의 생각이나 행동에 미칠 수 있는 영향이 굉장히 크다고 해. 물론, 언어가 사고를 결정한다고 하기에는 지나친 감이 없지는 않지만, 언어가 사고에 일정 부분 영향을 미친다는 건 대부분 동의할 거야. 그렇다면 한글과 영어의 차이는? 관계와 소속된 집단을 중시하는 한국인들의 가치를 한글 속에서 찾아볼 수 있고, 개인의 선택과 책임감을 강조하는 영어권 사람들의 가치를 영어 속에서 찾아볼 수 있어. 두 언어를 비교해서 살펴보자.

어휘의 차이 - 관계 vs 존재

관계 속의 끈끈한 정이 느껴지는 한국의 어휘
한국인들은 일상생활에서 서로의 깊은 인간관계를 바탕으로 하는 어휘들을 많이 사용해. 예를 들어 보자.

고향(hometown),
가족(family), 부모(parents), 자녀(children), 친구(friend), 우정(friendship), 인연(connection), 심려(concern), 체면1)(face), 존경(respect), (feeling), 겸손(modesty), 도리(morality), 부탁(request for favor), 눈치(reading others' mind)

어때, 위의 단어만 보아도 사람들 사이의 끈끈함이 느껴지지 않니?

개인의 자유와 책임이 강조되는 영어의 어휘
반면, 영어에서는 개인의 권리와 책임을 중시하고 미래 지향적 행동에 가치를 두기 때문에 그와 관련된 어휘들을 많이 사용하지. 다음 예를 확인해 보렴.

(I), 책임(responsibility), 행동(action), 계획(plan), 미래(future), 독립(independence), 공정한 경쟁(fair game), 활동(activity)

위의 단어들만 봐도 이들의 활동적인 모습이 그려지는 것 같구나. 또 한국인들은 '우리(we)'라는 개념을 중시하여 '우리나라', '우리
학교', '우리 엄마', '우리 선생님', '우리 집'과 같은 표현을 많이 사용하지만, 영어에서는 '(I)'라는 개념을 중시하기 때문에 '나의 나라(my country)', '나의 학교(my school)', '나의 엄마(my mother)', '나의 선생님(my teacher)', '나의 집(my house)'과 같은 표현을 흔히 사용하는 것도 널리 알려진 차이라고 할 수 있어.

더 알아보기성과 이름

• 성 : last name
• 이름 : first name
한국 사람들의 이름은 '김대한', '박희망' 같이 성이 먼저 나오고 나중에 개인의 이름이 나와. 일본이나 중국도 그렇고. 반면, 영어권
국가 사람들의 이름은 Charles Clay, Ann Shirley처럼 자신에게 주어진 이름을 먼저 사용하고 성을 나중에 사용하는 차이가 있어.

성과 이름은 영어로 이렇게도 표현할 수도 있어.
family name()
given name(이름)

문장의 차이 - 핵심은 나중에 vs 핵심을 먼저

한글은 둘러둘러, 영어는 핵심부터
한글과 영어의 가장 큰 차이점이라고 한다면, 문장을 구성하는 주어-목적어-동사의 순서가 다르다는 점이야.
▷ 참고 표제어 :
문법이 뭐길래

한글에서는 '주어-목적어-동사'의 순서로 문장이 구성되는 게 보통인데, 예를 들어 '나는 학교에 간다.'가 그 대표적인 예가 되겠지. 반면, 영어에서는 '주어-동사-목적어'의 순서로 문장이 구성되기 때문에 I go to school.과 같은 형태가 되기 마련이야. 영어를 처음 말하거나 쓰는 경우에는 이러한 문장 구조 순서의 차이로 인한 오류가 흔히 생기기 때문에 조심해야 해. 왜 이런 차이가 생기냐고? 영어나 한글 모두 문장을 시작하는 말은 주어이지만, '핵심'을 먼저 말하려고 하는 영어에서는 문장에서의 핵심인 동사를 바로 사용하는 반면, 둘러둘러 말하려는 한글에서는 핵심이 뒤에 가기 때문이야.

명사구를 분명히, 알 수 있는 것은 생략
또 특이한 점은 영어에서는 인칭대명사(personal pronoun)대명사(pronoun)를 포함하는 명사구(noun phrase)를 문장에서 꼭 사용하지만, 한글의 경우에는 대명사(특히 나(I)와 너(You))가 생략되는 게 보통이야. 우리의 대화 상황에서는 대명사가 누구를 지칭하고 있는지를 문맥 속에서 파악하는 게 어렵지 않은 일이기 때문에 가능한 일이지.

한글에서는 문장 내에서 특별한 높낮이가 없이 늘 일정한 톤을 유지하지만, 영어에는 강세와 높낮이가 있다는 것도 두드러진 차이야.

더 알아보기  같은 뜻이지만, 순서는 반대!

같은 의미를 전달하는 데도 사용되는 한글 표현과 영어 표현에는 차이가 있는 경우가 많아. 한글에서 그 사용법이 굳어져서 일상적으로 쓰이는 어구가 영어에서도 같은 순서로 나타나는 경우도 있지만, 어구의 순서가 달라지거나 정반대로 나타나는 경우도 많지. 아래에 제시된 한글 표현과 영어 표현의 순서나 사용되는 어휘의 차이를 확인하고, 정확한 표현을 사용해서 영어를 제대로 사용하도록 노력해 보렴.

문장의 차이

한글 표현

영어 표현

신사 숙녀(紳士 淑女)

ladies and gentlemen

노소(老少)

young and old

빈부(貧富)

rich and poor

사활(死活)

life and death

신구(新舊)

old and new

선악(善惡)

vice and virtue

좌우(左右)

right and left

전후(前後)

back and forth

동서남북(東西南北)

north, south, east, and west

각주

출처

초등영어 개념사전, 신소라, 김영미, 이제영, 김은숙, 2010.3.25, (주)북이십일 아울북

     

이게 사이버 티쳐 엘레멘터리 잉글리쉬 개념 딕셔나리에서 있다니 ㄷ ㄷ

몰랐던 나는 초딩인거임??

정규 12년 교육 받고, 영어 학원도 다녀도 소용 없었던 거군하..

개념은 영어로 뭐였는지 모르겠음;;;;;  ㅠ ㅠ

 

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호