12478
2018-07-26 11:06:54
1
"세포 성장 억제 인자 - 베타"라고 하면, 그때부턴 전혀 다른 명명법이 되니깐, 안돼요.
그리고 그런 식으로 명명하는 전제가 "이미 이름과 뜻이 다르다는 것을 알고 있었다." 내지는 "뜻과 이름이 다르니 이름을 다르게 바꾼다."인데,
첫번째는 전지적인 신이 아닌 이상 불가능하구요.
두번째는 최초 발견자, 최초 명명자의 명예를 훼손하는 일일 뿐더러, 이름의 정의를 불분명하게 만드는 일이네요.
특히, 이미 과거에 쓰던 표현이 있는데 이걸 자주 바꾸게 되면, 학계에는 큰 타격이 있을 겁니다.
이름이 바뀐 사례가 없는 건 아니지만, 한 번이라도 바뀐 경우에는 과거 사례 조사가 정말정말정말정말 힘들어지거든요.
그런 일을 저지를 바에는 가급적 오타가 있더라도 무시하고 과거 이름을 그대로 쓰는게 차라리 낫지요.
또, 이미 비슷한 일을 시행하고 있는 국가가 있는데, 위에서 여러 분들이 언급한 "일본"입니다.
근데 이 일본, 영어로 된 전문용어를 일본어로 바꾸고 사용하는 일로 인해서 현재 곤란하게 되었다고 하더라구요.
다들 자국어 전문용어가 익숙해지다 보니, 해외 연구원들과 교류하는 과정에서 불편함을 호소하는 거죠.
일상용어인 줄 알고 그냥 직역했더니, 알고보니 전문용어였다던가, 영문 표현을 별도로 다시 익혀야 한다던가..
특히 일상용어로 굳어진 표현인 줄 알고 썼는데, 정 반대의 뜻을 가진 전문용어였다면.. 끔찍하네요.
단순히 단위 틀린 것 만으로도 엄청난 사고가 일어나는데, 정반대의 말로 서로 이야기를 주고받다가 사고가 벌어지면...