1001
2015-06-16 11:40:53
45
번역이 명확하지 않은 곳이 있습니다.
오늘은 2014년으로 시작되는 단락 후반부에 박근혜 대통령 정부의 자유민주주의 파괴란 표현이 있는데, 마치 한국의 보수단체들이 주장하는
자유민주주의란 단어가 인용된 것 같이 보입니다만 실제 원문은 그렇지 않습니다. 그 구절의 영어 원문입니다.
........... did not make the ultimate sacrifice in defence of your freedom to enable freedom's destruction umder your government.
제대로 번역하자면,
미군 희생자와 실종자가 당신이 재임 기간 중 (국민의) 자유를 거침없이 파괴할 수 있는 자유를 보장하기 위해 궁극적으로 희생한 것이 아닙니다.
즉, 앞 부분의 freedom은 박근혜의 가리낌 없는 반민주적 권한 행사를, 뒤의 freedom은 미군의 희생자와 실종자가 목숨을 바쳐 수호한 한국민들의 자유를 말하는 것입니다.
멀리 떨어져 있지만 이 나라 수구 꼴통들의 하는 짓거리들을 속속들이 알고 있다는 느낌입니다. 그러면서도 자기들 이익을 위해 이용해 먹는 저들.
똑똑한 자가 정치하지 않으면 우리나라는 생존하기조차 어렵습니다.