2790
2016-11-15 01:19:53
0
두번째 문단 같은 경우 아래와 같이 나눠 읽으셔야 합니다.
The decision can be made based on:
1) what the incapacitated individual would have wanted, or
2) it could be made on substituted judgement of what the decision maker would want were he or she in the incapacitated person's place, or finally,
3) the decision could be made by assessing objectively whether euthanasia is the most beneficial course of treatment.
아주 대충 번역을 해 보면 다음과 같겠습니다.
(비자발적 안락사일 경우) 다음과 같은 상황들을 고려한 후 (대리인이) 결정할수 있습니다.
1) 환자가 뭘 원했을지 알고 있거나,
2) 결정권을 가진 사람이 환자의 입장에 처했다고 가정했을때 뭘 원할지를 고려하거나,
3) 객관적으로 봤을때 안락사가 가장 적절한 치료 방법이라고 생각될 경우.
+
두번째 문단 중간에 were라는 부분을 네모치신거로 보아 이 부분에서 좀 헷갈리신거 같은데 이 문장에서 were는 ~라는 가정하에 라는 뜻을 가지고 있습니다.
If he were here, he would've taken the bus. -> 만약에 그가 여기 있었다면 버스를 탔을거야.
이런식으로 말이죠
추가로 If he was here, he would've taken the bus. 또한 "만약에 그가 여기 있었다면 버스를 탔을거야."로 해석될수 있는데 둘의 차이점은 was 를 쓸 경우 가정한 요소가 사실인지 사실이 아닌지 모르는 상태임을 뜻하고, were를 쓸 경우 가정한 요소가 사실이 아님이 확실한 상태임을 뜻 합니다.
즉 Peter라는 사람이 과거에 이 장소에 있었는지 없었는지 모르는 상태일 경우:
If Peter was here, he would've said something. 이런식으로 말 할수 있고,
Peter라는 사람이 과거에 이 장소에 없었던게 확실하거나 또한 현재 이 장소에 없지만 있다고 가정할때:
If Peter were here, he would've said something. 이런식이 되겠습니다.