오유인페이지
개인차단 상태
가능성의짐승님의 개인페이지입니다
회원가입 : 10-11-01
방문횟수 : 4749회
닉네임 변경이력
일반
베스트
베오베
댓글
7847 2013-05-19 21:26:30 0
남자가 20살에 히어로물 좋아하는게 나쁜가요... [새창]
2013/05/19 20:56:54
어벤저스 본 사람들 단체 디스.
7846 2013-05-19 17:45:17 2
옛날에 백조 한마리가 살았습니다 [새창]
2013/05/19 17:39:58


7845 2013-05-19 17:45:17 11
옛날에 백조 한마리가 살았습니다 [새창]
2013/05/20 01:02:55


7844 2013-05-19 17:35:34 0
그냥 웃겨서 퍼옴ㅋㅋㅋ [새창]
2013/05/19 17:17:06
공개된 개편 내용 : 그냥 목 메달던가.
7843 2013-05-19 17:27:40 2
<BGM>(스압) 슬램덩크 [새창]
2013/05/19 17:24:36


7842 2013-05-19 15:24:18 0
꿈과 희망을 주는 만화 나루타루 보세요. [새창]
2013/05/20 19:43:36
같은 작가의 지어스(보쿠라노)도 정말 재미있었죠. 악당로봇이 처들어와서 학생들이 로봇을 타고 싸운다는 자칫 식상한 설정을 잘 살려서 만든 수작.

최신작인 노리린에서는 기존 만화와 노선이 너무 다르다고 기존 팬들에게 욕먹었죠.
7841 2013-05-19 15:24:18 0
꿈과 희망을 주는 만화 나루타루 보세요. [새창]
2013/05/19 15:19:35
같은 작가의 지어스(보쿠라노)도 정말 재미있었죠. 악당로봇이 처들어와서 학생들이 로봇을 타고 싸운다는 자칫 식상한 설정을 잘 살려서 만든 수작.

최신작인 노리린에서는 기존 만화와 노선이 너무 다르다고 기존 팬들에게 욕먹었죠.
7840 2013-05-19 14:09:37 0
[BGM]남자들 사진동화리라면 흔한 공감 [새창]
2013/05/19 13:51:34


7839 2013-05-19 14:07:18 0
재미있게 본 애니 top3와 최애캐top3. 여러분은 어떠세요? [새창]
2013/05/19 14:01:46
다섯손가락 깨물어서 안 아픈 손가락이 어디있겠사옵니까.
7838 2013-05-19 13:42:21 4
약스포 - 번역판이 정발본보다 낫다 [새창]
2013/05/19 12:44:11
그리고 뭔가 제가 나쁜 사람, 오덕 말고는 그런거 안 보는 거라고 생각에 빠져있는 사람. 이렇게 보일까봐 말쓰드리자면.
제가 쓴 거 "제 의견이 아닙니다" 나한테 뭐라고 비판하셔봐야 소용없어요.
저도 사투리를 표준어, 반말을 존댓말로 바꾸는 건 별로 안 좋아합니다.

위에 쓴 "사투리->표준어"에 대해서는 제가 아는 "편집부의 방침, 만행"의 입장에서 말한 거죠.
번역가들이 때문에 알고서도 어쩔 수 없이 오역을 저지르는 경우도 있다...이겁니다.
다른 부분의 오역에 대해서는 틀림없는 번역자의 잘못이긴한데 말이죠.
7837 2013-05-19 13:38:23 2
약스포 - 번역판이 정발본보다 낫다 [새창]
2013/05/19 12:44:11
1 아니 제 말은 "사투리로 번역해야할 것을 표준어로 바꿔버리는 문제"에 한정해서 한 말입니다. 문맥에 어긋나는 대사는 그냥 오역입니다.
그리고 본문의 "퍼뜩 안가나?"라고 사투리로 해야 할 것을 "뛰지 못해?"라고 한 것은 그러한 맥락에서 이해해야 한다는 소리죠.
솔까 원판 안 본 사람 입장에서는 별 차이 없게 느껴지는 게 사실입니다.
7836 2013-05-19 13:33:31 0
FBI능욕 사건 [새창]
2013/05/19 13:23:38
이 개그를 제일 처음 본 건 FBI가 아니라, 소련의 공산당...
7835 2013-05-19 13:33:31 0
FBI능욕 사건 [새창]
2013/05/19 14:33:13
이 개그를 제일 처음 본 건 FBI가 아니라, 소련의 공산당...
7834 2013-05-19 13:23:01 2/14
약스포 - 번역판이 정발본보다 낫다 [새창]
2013/05/19 12:44:11
11 사투리를 표준어로 번역했네, 아니네로 항의를 하는 게 오덕들이란 소리입니다.
애초에 그 캐릭터가 원래 "사투리 써야 하나, 표준어를 써야하나"라고 논란을 일으 킬 수 있는 건, 원판의 내용을 아는 오덕뿐이죠.
일본어판을 모르는 일반인은 그 캐릭터가 사투리를 써야하는 지도 모르고 넘어갑니다.

대표적인 예로, 슬램덩크의 강백호. 일본어 원판에서는 안 선생님한테도 반말까는 데, 우리나라판은 꼬박꼬박 존댓말 쓰지만 그거가지고 뭐라하는 사람은 극히 일부입니다.
예를 들어서, "영감님. 영감님의 영광의 시대는 언제였죠? 저는 지금입니다"는, 일본어 원판에서는 "영감. 영감의 영광의 시대는 언제였어? 난 지금이야"입니다. 이걸로 "오역이다, 캐릭터 성격을 파악 못 했다"는 건. 일본어 원판을 아는 "오덕"들 뿐이란 소리죠.
7833 2013-05-19 12:51:30 5
약스포 - 번역판이 정발본보다 낫다 [새창]
2013/05/19 12:44:11
참고로 번역자가 사투리 살려 번역하고 싶어도. 편집부에서 거절하는 경우도 있습니다.
일반적으로 높으신 분은 캐릭터 성격이고 나발이고, 일반인들이 알아먹기 쉬운 걸 더 중요시합니다.
출판사의 장사는 아무리 뭐래도 솔까 숫자적은 오덕보다는 일반인을 기준으로 하게 되니까요.
< 이전페이지 다음페이지 >
< 471 472 473 474 475 >
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호