언어는 같은 단어라도 시대마다 그 쓰임이 달라집니다 조선시대 백정이라는 말은 고려시대 이전쯤에는 그냥 단순한 백성이라는 말이었던 것처럼(정확한것은 아니지만 이처럼요....) 시대마다 단어의 쓰임이 달라져요 그래서 그 당시 70인역으로 번역한 학자들은 그 단어로 번역하는 것이 의미상 더 옳다고 생각해서 바꾸는 겁니다. 단순히 문자 그대로만 옮긴다는 것이 번역이 아닙니다. 그리고 이 번역에 대해서는 제대로 된 신학교에서는 다 가르치는 것이구요
저는 남자인데도 불구하고(?) 성당다니고 차분하게 보인다고 맨날 성가만 듣는줄 암 사실 slipknot 같이 과격한 노래 같은것을 들음(물론 그것만 듣는건 아니지만) 선입견이 참 무서운것 같아요 나 이런 노래도 듣는다고 하면 뭐 이런 악마의 노래 듣는다고 또 깜ㅋㅋㅋㅋ 그냥 무시하려고 하는 발언 같기도 하고