오유인페이지
개인차단 상태
국밥의습작님의 개인페이지입니다
회원가입 : 15-01-18
방문횟수 : 559회
닉네임 변경이력
일반
베스트
베오베
댓글
2487 2016-03-26 06:30:40 0
외부인은 여기 말고 쓸때 없나요.?? [새창]
2016/03/26 06:29:02
동물 게시판 요기 있어요: http://www.todayhumor.co.kr/board/list.php?table=animal
2486 2016-03-26 04:37:40 0
[새창]
배가 고파서 그런가 엄청 큰 만두 얘기가 뭔지 궁금해지네요.
2485 2016-03-26 03:53:50 0
[새창]
아가씨가 누군가 했네여 ㅋㅋㅋㅋㅋ
2480 2016-03-26 02:11:22 1
게임하는건 시간낭비인가요? [새창]
2016/03/26 02:06:58
취미에 언제부터 생산성이 중요시 됐을까요, 시간떼우기 + 재미만 충족하면 취미아닌가요.
2478 2016-03-25 15:39:43 0
작문 문장 중에 질문이 있습니다! [새창]
2016/03/25 11:34:34
1. 유머사이트에 가장 가까운 표현은 humor site일것 같네요 (가끔은 직역도 좋은 번역입니다), funny site도 나쁘지는 않습니다만 "유머"와 "웃긴"의 차이라고 보시면 되겠네요.
gag에 "개그"라는 뜻이 있긴 하지만 입에 물리는 "재갈"이라는 뜻이 워낙 현저하고, comedic 이라는 단어는 "희극"에 가까운 표현이라서 작성자님이 원하시는 표현과는 좀 다른것 같습니다.

2. 문장이 좀 이상하네요, 불완정한 문장일 뿐더러 문맥만 보면 school years 가 학창시절을 의미하지만 실제 학창시절 이라는 뜻을 가진 단어는 "schooldays" (한 단어 입니다)이고 school year란 1년 중 학교를 다니는 기간, 즉 북미 기준으로 가을~봄/여름의 기간을 뜻합니다.

3. 작문을 할때 어려움을 겪으신다면 일단 말하고 싶은 문장을 의미있는 문구들로 나눠 보시는 걸 추천합니다, 긴 문장을 해석할때 쓰는 방법과 동일하죠.

"인생에는 정해진 답이 없기 때문이다"의 경우 문장 자체가 간단명료하면서 영어에도 1:1로 상응하는 표현이 있기 때문에 일단 넘어가고, 뒷 부분의 경우 "내가 갖고 있는 고민", "겪어야 할 시행착오", "훗날 내 인생에 도움이 될 것이다."의 조합으로 보면 되겠죠? 그리고 이를 번역해서 조합하면 되는데, 좀 더 매끄러운 번역을 위하려면 여기서 형용사들을 빼고 남는 "고민", "시행착오", "내 인생에 도움이 될 것이다."의 키문구들로 조합+번역을 먼저 하셔서 기본적인 문장을 완성하신 후 "갖고 있는", "겪어야 할", "훗날" 등의 키문구들을 추가 하는 방법을 써 보시길 권장합니다.
< 이전페이지 다음페이지 >
< 31 32 33 34 35 >
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호