2478
2016-03-25 15:39:43
0
1. 유머사이트에 가장 가까운 표현은 humor site일것 같네요 (가끔은 직역도 좋은 번역입니다), funny site도 나쁘지는 않습니다만 "유머"와 "웃긴"의 차이라고 보시면 되겠네요.
gag에 "개그"라는 뜻이 있긴 하지만 입에 물리는 "재갈"이라는 뜻이 워낙 현저하고, comedic 이라는 단어는 "희극"에 가까운 표현이라서 작성자님이 원하시는 표현과는 좀 다른것 같습니다.
2. 문장이 좀 이상하네요, 불완정한 문장일 뿐더러 문맥만 보면 school years 가 학창시절을 의미하지만 실제 학창시절 이라는 뜻을 가진 단어는 "schooldays" (한 단어 입니다)이고 school year란 1년 중 학교를 다니는 기간, 즉 북미 기준으로 가을~봄/여름의 기간을 뜻합니다.
3. 작문을 할때 어려움을 겪으신다면 일단 말하고 싶은 문장을 의미있는 문구들로 나눠 보시는 걸 추천합니다, 긴 문장을 해석할때 쓰는 방법과 동일하죠.
"인생에는 정해진 답이 없기 때문이다"의 경우 문장 자체가 간단명료하면서 영어에도 1:1로 상응하는 표현이 있기 때문에 일단 넘어가고, 뒷 부분의 경우 "내가 갖고 있는 고민", "겪어야 할 시행착오", "훗날 내 인생에 도움이 될 것이다."의 조합으로 보면 되겠죠? 그리고 이를 번역해서 조합하면 되는데, 좀 더 매끄러운 번역을 위하려면 여기서 형용사들을 빼고 남는 "고민", "시행착오", "내 인생에 도움이 될 것이다."의 키문구들로 조합+번역을 먼저 하셔서 기본적인 문장을 완성하신 후 "갖고 있는", "겪어야 할", "훗날" 등의 키문구들을 추가 하는 방법을 써 보시길 권장합니다.