1055
2016-03-30 21:51:46
0/4
다들 영어는 좀 하시나본데, 우리말이 서툴군요.
의역, 직역, 뜻 모르시나봐요?
"있는 그대로" 번역하는게 직역입니다.
위 짤에서 "You Do."라고 했는데, 왜 그랬을까요?
"너" 라면 오히려 짧고 굵게 "YOU"하는게 더 강한 뜻일텐데요?
"당신 행동" 혹은 "당신(들) 처럼 생각하고 행동하는 사람(들)"이란 뜻을 담기 위해 굳이 "do"를 붙이는 겁니다.
그냥 "당신"이 아니라, "행동하는 당신"이란 말이죠.
그런데, 보통은, 관행적으로, "You do"는 대충 "너"란 뜻으로 쓰이니까,
위 짤 같은 상황에서도 그냥 "너"로 번역하는게 맞다구요?
그건 의역일 뿐 아니라, 위 짤의 앞 뒤 상황에 따른 작 중 의도와도 어긋나는 번역입니다.
"이건 단어만 볼 때는 이런 뜻이지만, 실제 쓰이기는 대충 저런 뜻으로 쓰이니까, 그렇게 번역하는게 맞아."
1 이 말 자체가 직역하지 않고 의역한다는 말이예요.