1265
2013-10-21 22:13:47
0
1. It is not always possible to make a sharp and decided division between plants and animals.
식물과 동물 사이에서 명확하고 분명한 분류를 하는 것'이' 항상 가능하지'는' 않다.
2. Though scientists have long wondered why sleep is essential, little evidence has as yet surfaced.
과학자들이 왜 잠이 필수적인지 오랜시'간' 궁금해왔'으나' 증거는 아직까지 거의 나타나지 않았다.
3. While shopping mall have changed life, not all of their effects have been positive.
쇼핑몰이 삶은 변화시킨 반면에 그들이결과 모두가 긍정적이지는 않았다.
While를 반면에라고 해석하는거 맞나요?
>>가능한 해석입니다만 제 생각엔 '쇼핑몰이 삶을 변화시키긴 하였으나' 또는 '변화시킨 건 사실이지만' 처럼 의역하는 게 나을 거 같네요.
4. He was recluse and few people had the honor of spending a few minutes with the graat man in his laboratory, as I did in 1990 just before his death that same year.
같은년도에 그의 죽음이 있기전 내가 1990년에 있었을때 그는 은둔자였고, 사람들은 그의실험실에서 위대한 사람과 함께 몇분을 보내는 것에 대해 거의 명예를 가지지 않았다.
>>'그는, 같은 해 1990년에 죽기 직전 나 또한 그러하였듯, 은둔자였으며 극소수의 사람만이 이 위대한 사람과 실험실에서 함께 몇 분을 보내는 영광을 누릴 수 있었다.'
5. a book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long. If it is bad, you cannot get rid of it too early.
책이 너의이웃과 비교되었을지도 모른다. 만약 그것이 좋다면, 그것은 오래 지속될수 없었다. 만약 그것이 나쁘다면 너는 너무일찍 그것을 멀리할수 없었을 것이다.
>>과거형이 아니라 수동태입니다.
"책은 너의 이웃으로 비유할 수 있다; 좋은 상대라면, 오래 가지 못한다. 나쁜 상대라면, 당신 마음만큼 빠르게 없어지도록 할 수 없다."
6. It is scarcely an exaggeration to say that at present mankind as a species is demented and that nothing is so urgent upon us as the recovery of mental self-control.
현재에 종으로써의 인류가 발광하고 어떤것도 스스로조절하는 정신 회복으로쎃우리에게 너무 긴급하지 않는다고말하는것은 거의 과장이 아니다.
>>demented는 '발광하고' 보다는 인류가 '정신이 나간' 셈이나 다름없으며 라고 바꾸는 게 좋을 것 같아요. 수동태로써 상태를 표현한 것이니
~어떠한 것도 정신적 자제력을 되찾는 것만큼 중요하지 않다고 하는 것은 거의 과장이 아니다
7. Few Americans can read or speak a foreign languang, and their country is so huge and self-contained that they assume as a matter of course that others should make the effort of adjusting to them.
외국어로 읽거나 말할 수 있는 미국인은 거의 없으며, 그들의 나라가 너무 거대하고 독단화되었기 때문에 그들은 당연하게 남들이 자신들에게 맞춰 적응하도록 노력해야 한다고 생각한다.