285
2016-08-29 21:28:02
0
1. 번은 괜히 적어서 핵심이 빗나간듯 합니다... 안적을걸.. 며칠이 아니고 몇달이어도 상관은은 없고요.
중요한것은 2번 입니다... 저와 같은 해석을 하는 분은 없는 건가요? ㅠㅠ
영어 에서 Rose 라는 단어를 아는 사람은 로즈 라고 읽겠지만 모르는 사람은 로세 라고 읽겠지요. 저는 개인적으로 한문이 China 의 문자라고 생각하지 않고 여러나라가 쓰는 통용 문자라고 생각 합니다. 실제로 그전부터 우리는 지속적으로 써왔으니까요. China 만 문자가 있었는데 우리가 드디어 우리 문자를 만들었으니 자랑스러워 하자가 아니라. 니꺼 내꺼가 아니고 한문은 원래 통용 하던 거고 그런 발음 문제를 해결하자라는데서 발음 표기 방식이 나오지 않았나 생각 합니다.
같은 단어(한글표기식)여도 발음 장단이 지금보다 분명히 있었게죠. 즉 이렇게 정확하게 이야기 해야 같은 '음'이지만 다른뜻이 많은 한자의 특정을 극복하고 원할한 의사 소통 가능하지 않겠냐는 겁니다. (요즘 처럼 TV나 라디오에서 항상 표준? 발음이 매일 나오던 시대가 아니니까요, 더구나 주변국가에서 외국어로 한국어를 공부한 사람들은 더 이상하게 발음 했겠지요)
*중국을 국가의 중심으로 생각한다는 말도 안적을것을 그랬어요.. (이건적었어야 하나..) 아무튼 전에도 중국을 중국으로 부른게 많이 있네요. 인정요.
그렇지만 중국(china)도 쓰고 중국(나랑의 중심)으로 혼용할수있지 않을까요? ..