874
2012-01-31 17:34:48
1
시간관계상 하나만 ...
신약에는 여호와라는 말이 단 한마디도 안나오는데
예수가 지칭한 하나님 아버지가 여호와라는걸 어찌 설명할 거요?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
구약성경의 원문은 소실되었고, 일반적으로 참고하는 것이 맛소라 사본과 70인역입니다.
이중에 70인역은 히브리어를 헬라어로 번역한 것입니다.
이제는 많이 알려졌지만, 신의 이름은 히브리문자의 특성 탓에 원래 발음을 상실했고,
한국에서는 '여호와' 혹은 '야훼' 라고 표기하고 있습니다.
사본 제작시 고대 랍비들은 신의 이름을 함부러 부르지 말라고 [아도나이=LORD]라는 단어를 사용하여 기록합니다.
영어에서 주(主)를 의미하는 단어에 lord , master, owner 가 있습니다.
영어 성경만 보아도 LORD 혹은 Lord 로 표기한 문장과 lord 로 표기한 문장은 의미가 달라집니다.
한글성경은 LORD, lord, Master, master, owner를 모두 '주님' 혹은 '주여' 라고 번역했습니다.
해석에 많은 주의가 필요합니다.
이처럼 히브리어 성경이 헬라어 성경으로 번역될 당시 LORD에 가까운 아도나이와 owner에 가까운 아돈
그리고 '여호와'라고 표기된 문자들 대부분을 큐리오스 라고 표기했습니다.
그 당시에는 이렇게해도 문맥이 통하였겠지요.
신약성경 중간중간 구약성경이 인용된 구절을 보면 예를 볼 수 있는데 ...
예를 들어서 마태복음 22장 44절, 마가복음 12장 36절, 사도행전 2장 34절 '주께서 내 주께 이르시되' 의 원문인
시편 110편 1절은 대다수 한글성경 번역이 '여호와께서 내 주에게 말씀하시기를' 라고 되어 있습니다.
번역을 거치면서 표현이 달라졌다고 보입니다.
ex.한국천주교 주교회의에서 발행한 2005년 가톨릭 공용성경(공동번역 다음 한글성경) 번역기준에는
스스로 '야훼'라고 지칭한 부분만 '야훼'라고 표기, 나머지는 '주','주님','하느님'으로 표기한다고 명시되어 있습니다.